語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Joseph Brodsky as self-translator: A...
~
Michigan State University.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Joseph Brodsky as self-translator: Analysis of lexical changes in his self-translations.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Joseph Brodsky as self-translator: Analysis of lexical changes in his self-translations./
作者:
Kumakhova, Zarema.
面頁冊數:
331 p.
附註:
Adviser: David Prestel.
Contained By:
Dissertation Abstracts International67-02A.
標題:
Literature, Slavic and East European. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3204745
ISBN:
9780542530104
Joseph Brodsky as self-translator: Analysis of lexical changes in his self-translations.
Kumakhova, Zarema.
Joseph Brodsky as self-translator: Analysis of lexical changes in his self-translations.
- 331 p.
Adviser: David Prestel.
Thesis (Ph.D.)--Michigan State University, 2005.
The dissertation, on the basis of an in-depth analysis of Brodsky's Russian original poems and English self-translations, develops a systematic approach for the examination of the lexical changes Brodsky introduces in his English translations. The analysis reveals tendencies Brodsky develops as self-translator and provides insight into his poetics and cultural consciousness.
ISBN: 9780542530104Subjects--Topical Terms:
1022083
Literature, Slavic and East European.
Joseph Brodsky as self-translator: Analysis of lexical changes in his self-translations.
LDR
:04048nmm 2200301 a 45
001
865761
005
20100729
008
100729s2005 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780542530104
035
$a
(UMI)AAI3204745
035
$a
AAI3204745
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Kumakhova, Zarema.
$3
1034212
245
1 0
$a
Joseph Brodsky as self-translator: Analysis of lexical changes in his self-translations.
300
$a
331 p.
500
$a
Adviser: David Prestel.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-02, Section: A, page: 0582.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Michigan State University, 2005.
520
$a
The dissertation, on the basis of an in-depth analysis of Brodsky's Russian original poems and English self-translations, develops a systematic approach for the examination of the lexical changes Brodsky introduces in his English translations. The analysis reveals tendencies Brodsky develops as self-translator and provides insight into his poetics and cultural consciousness.
520
$a
'The study of lexical modifications is divided into two parts. The first part examines structural changes, such as sequels, insertions, omissions, and substitutions, which are then analyzed within each group according to their semantic, or stylistic properties. The second part demonstrates how Brodsky deals with translation challengers that include translation of idioms, the rendering of cultural realia, colloquial language, imagery, and word-play.
520
$a
The analysis of lexical changes in Brodsky's self-translations leads us the following conclusions. As far as lexical faithfulness is concerned, two tendencies are observed. First, even under the demands of his self-imposed prosodic and rhyming faithfulness, Brodsky seeks greater lexical accuracy. Moreover, when he resorts to changes, they are still within the boundaries of his poetics. Secondly, there are obvious deviations from his originals and in the manner of writing. His texts carry more information, become more expressive, explanatory, and more lucid. In this connection a question arises: should the changes introduced by the author be treated differently than by a translator who is not the author of the original text? Brodsky allows himself more liberties and a different kind of freedom than would a translator who is not the author. He cannot resist experimentation with the new language. He introduces information that only he can provide, as no outsider would be privy to it. On a few occasions he deconstructs poetic reality. Though Brodsky's English text is not an "ideal" translation, neither it is a new poem. They prove that self-translations have their own status. They provide clarification or an explanation of the original, thus they render the original text incomplete. That is why Brodsky scholars should not be restricted only by one language version if two versions exist. But self-translations should not be treated simply as clarifications or interpretations of the originals. They have their own value as they give the English reader a sense of Brodsky's Russian voice.
520
$a
If Brodsky's English texts read differently (with changes in tone, more expressiveness, more specificity), this is how he wants them to sound. The English language serves as estrangement which has a dual function, allowing the author, as he relives the past, to be more emphatic and precise than in his own language, and at the same time it permits the author to maintain a protective distance from the subject. Herein lies its therapeutic emancipatory power that enables the poet to put closure on the past. The large number of self-translations that increased over the time shows that self-translation was not a stage in Brodsky's bilingualism, but an important part in his creative writing.
590
$a
School code: 0128.
650
4
$a
Literature, Slavic and East European.
$3
1022083
690
$a
0314
710
2
$a
Michigan State University.
$3
676168
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
67-02A.
790
$a
0128
790
1 0
$a
Prestel, David,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2005
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3204745
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9077880
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9077880
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入