語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Migration of Text and Shift of Identity : = Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Migration of Text and Shift of Identity :/
其他題名:
Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin.
作者:
Meng, Hui.
面頁冊數:
1 online resource (185 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 79-05, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International79-05A.
標題:
Asian literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10282525click for full text (PQDT)
ISBN:
9780355346831
Migration of Text and Shift of Identity : = Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin.
Meng, Hui.
Migration of Text and Shift of Identity :
Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin. - 1 online resource (185 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 79-05, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Kansas, 2017.
Includes bibliographical references
This dissertation contends that self-translating authors, who translate their own works into other languages, serve as a locus through which to study the migrations and intersections of literature, language, culture, and identity. Driven by different Skopos, self-translators create a hybrid literature through migration of text, shifts of identity, and transference of culture. To support this hypothesis, I employ the Skopos theory to facilitate my study of historical contexts, language transfers, and employment of translation techniques of self-translations by three prominent authors from China: Lin Yutang (1895-1976), Eileen Chang (1920-1995), and Ha Jin (1956-). Studies of their literary works have been empirically well-grounded and painstakingly detailed. Yet the act of transplanting their texts into a new cultural, linguistic, and literary context has not been adequately addressed. My dissertation speaks to this significant omission. Three chapters will be taken up with the identification, explication, evaluation, and interpretation of self-translation strategies along with bilingual textual analysis of (1) Lin Yutang's play, [speical characters omitted]/Confucius Saw Nancy, two bilingual essays, and the novel Between Tears and Laughter (1943)/[speical characters omitted]; (2) Eileen Chang's three bilingual essays and the novel(la) Golden Cangue (1943)/[speical characters omitted]; and (3) Ha Jin's short story collection, A Good Fall (2009)/[speical characters omitted]. I argue that self-translation works not as a secondary reproduction but rather as a production in its own right, which allows these authors to take more liberties with the texts as compared to regular translators. Self-translators also have more complicated Skopos to fulfill, such as shifts of identities, expansion of literary fame, recovery of a lost audience, and battles against political censorship.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9780355346831Subjects--Topical Terms:
2122707
Asian literature.
Subjects--Index Terms:
Bilingual writingIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
Migration of Text and Shift of Identity : = Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin.
LDR
:03404nmm a2200421K 4500
001
2357652
005
20230725053632.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2017 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9780355346831
035
$a
(MiAaPQ)AAI10282525
035
$a
(MiAaPQ)ku:15326
035
$a
AAI10282525
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Meng, Hui.
$3
1909875
245
1 0
$a
Migration of Text and Shift of Identity :
$b
Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin.
264
0
$c
2017
300
$a
1 online resource (185 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 79-05, Section: A.
500
$a
Publisher info.: Dissertation/Thesis.
500
$a
Advisor: Graham, Maryemma.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Kansas, 2017.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
This dissertation contends that self-translating authors, who translate their own works into other languages, serve as a locus through which to study the migrations and intersections of literature, language, culture, and identity. Driven by different Skopos, self-translators create a hybrid literature through migration of text, shifts of identity, and transference of culture. To support this hypothesis, I employ the Skopos theory to facilitate my study of historical contexts, language transfers, and employment of translation techniques of self-translations by three prominent authors from China: Lin Yutang (1895-1976), Eileen Chang (1920-1995), and Ha Jin (1956-). Studies of their literary works have been empirically well-grounded and painstakingly detailed. Yet the act of transplanting their texts into a new cultural, linguistic, and literary context has not been adequately addressed. My dissertation speaks to this significant omission. Three chapters will be taken up with the identification, explication, evaluation, and interpretation of self-translation strategies along with bilingual textual analysis of (1) Lin Yutang's play, [speical characters omitted]/Confucius Saw Nancy, two bilingual essays, and the novel Between Tears and Laughter (1943)/[speical characters omitted]; (2) Eileen Chang's three bilingual essays and the novel(la) Golden Cangue (1943)/[speical characters omitted]; and (3) Ha Jin's short story collection, A Good Fall (2009)/[speical characters omitted]. I argue that self-translation works not as a secondary reproduction but rather as a production in its own right, which allows these authors to take more liberties with the texts as compared to regular translators. Self-translators also have more complicated Skopos to fulfill, such as shifts of identities, expansion of literary fame, recovery of a lost audience, and battles against political censorship.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
American literature.
$3
523234
653
$a
Bilingual writing
653
$a
Chang, Eileen
653
$a
Jin, Ha
653
$a
Self-translation
653
$a
Skopos theory
653
$a
Yutang, Lin
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0305
690
$a
0591
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
University of Kansas.
$b
English.
$3
1023670
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
79-05A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10282525
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9480008
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入