語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The Sound of Bombs---Translating Chi...
~
Goedde, Emily Jean.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from the Second World War.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from the Second World War./
作者:
Goedde, Emily Jean.
面頁冊數:
298 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-01(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International78-01A(E).
標題:
Asian literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10153006
ISBN:
9781369081367
The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from the Second World War.
Goedde, Emily Jean.
The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from the Second World War.
- 298 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-01(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Michigan, 2016.
"The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from World War II" examines the historical contexts and aesthetic elements of poetry by four innovative Chinese writers, who lived in Kunming, China during World War II, Mu Dan (1918-1977), Zhou Dingyi (b. 1913), Zhao Ruihong (1915-1999) and Feng Zhi (1905-1993). In so doing, the dissertation develops a methodology of translation as a practice of listening, in which translation is a key tool in understanding both the complexity of the air raid experience and the aesthetics the poets use to describe it. The dissertation also engages notions of impossibility or incommensurability in translating between Chinese and English. It examines how translating differences in sound, syntax and grammar---elements often considered "untranslatable"---offer opportunities to learn about the Chinese texts within an English-language context. Chapter 1 establishes Kunming as a wartime soundscape through close-readings/translations of Mu Dan's poems "Chorus in Two Parts" and "Torch Parade, Kunming 1939" and Zhou Dingyi's poem "Listening to Rain." Chapter 2 engages the effects of air raids on subjectivity by considering how to translate the Chinese word wo, or "I" in Mu Dan's poem "Lyric from an Air Raid Shelter." Chapter 3 considers Zhao Ruihong's narrative poem about the day of an air raid, "Portrait of Kunming, Spring 1940" and explores how time is expressed differently in Chinese and English. It suggests how attention to sonic and grammatical features in the Chinese poem offers insights into the temporal experience of air raids. Chapter 4 offers close readings and translations of a set of poems related to Feng Zhi's 1942 collection "Sonnets." In this chapter, translation reveals itself, not as trained on a target, but as a means to engage connections between many different texts. Finally, in the conclusion the dissertation expands to consider the work of two contemporary sound artists Christine Sun Kim and Jeffery Mansfield. Their practices complicate ideas of sound, listening and translation, and bring to the fore themes of translation as both a mode of listening and as an intersubjective and empathetic act.
ISBN: 9781369081367Subjects--Topical Terms:
2122707
Asian literature.
The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from the Second World War.
LDR
:03089nmm a2200301 4500
001
2077877
005
20161114143335.5
008
170521s2016 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781369081367
035
$a
(MiAaPQ)AAI10153006
035
$a
AAI10153006
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Goedde, Emily Jean.
$3
3193415
245
1 4
$a
The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from the Second World War.
300
$a
298 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-01(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Xiaobing Tang.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Michigan, 2016.
520
$a
"The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from World War II" examines the historical contexts and aesthetic elements of poetry by four innovative Chinese writers, who lived in Kunming, China during World War II, Mu Dan (1918-1977), Zhou Dingyi (b. 1913), Zhao Ruihong (1915-1999) and Feng Zhi (1905-1993). In so doing, the dissertation develops a methodology of translation as a practice of listening, in which translation is a key tool in understanding both the complexity of the air raid experience and the aesthetics the poets use to describe it. The dissertation also engages notions of impossibility or incommensurability in translating between Chinese and English. It examines how translating differences in sound, syntax and grammar---elements often considered "untranslatable"---offer opportunities to learn about the Chinese texts within an English-language context. Chapter 1 establishes Kunming as a wartime soundscape through close-readings/translations of Mu Dan's poems "Chorus in Two Parts" and "Torch Parade, Kunming 1939" and Zhou Dingyi's poem "Listening to Rain." Chapter 2 engages the effects of air raids on subjectivity by considering how to translate the Chinese word wo, or "I" in Mu Dan's poem "Lyric from an Air Raid Shelter." Chapter 3 considers Zhao Ruihong's narrative poem about the day of an air raid, "Portrait of Kunming, Spring 1940" and explores how time is expressed differently in Chinese and English. It suggests how attention to sonic and grammatical features in the Chinese poem offers insights into the temporal experience of air raids. Chapter 4 offers close readings and translations of a set of poems related to Feng Zhi's 1942 collection "Sonnets." In this chapter, translation reveals itself, not as trained on a target, but as a means to engage connections between many different texts. Finally, in the conclusion the dissertation expands to consider the work of two contemporary sound artists Christine Sun Kim and Jeffery Mansfield. Their practices complicate ideas of sound, listening and translation, and bring to the fore themes of translation as both a mode of listening and as an intersubjective and empathetic act.
590
$a
School code: 0127.
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Asian history.
$2
bicssc
$3
1099323
650
4
$a
Military history.
$3
552332
690
$a
0305
690
$a
0295
690
$a
0332
690
$a
0722
710
2
$a
University of Michigan.
$b
Comparative Literature.
$3
3193416
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
78-01A(E).
790
$a
0127
791
$a
Ph.D.
792
$a
2016
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10153006
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9310745
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入