語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
查詢
薦購
讀者園地
我的帳戶
說明
簡單查詢
進階查詢
圖書館推薦圖書
讀者推薦圖書(公開)
教師指定參考書
借閱排行榜
預約排行榜
分類瀏覽
展示書
專題書單RSS
個人資料
個人檢索策略
個人薦購
借閱紀錄/續借/預約
個人評論
個人書籤
東區互惠借書
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Towards an itinerant sinophone: Tran...
~
Iwasaki, Clara Chiyoko.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She./
作者:
Iwasaki, Clara Chiyoko.
面頁冊數:
192 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-01(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International77-01A(E).
標題:
Asian literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3722746
ISBN:
9781339050539
Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She.
Iwasaki, Clara Chiyoko.
Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She.
- 192 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-01(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2015.
The increasing prevalence of literature which pushes the boundaries of national literatures as as well as the difficulty that the methodology of comparative literature has with negotiating texts without a clear-cut national provenance has led to the increasing interest in reviving the term "world literature." While most of the current theories of world literature are concerned with the migration of texts or authors unidirectionally, from the periphery to the center, this study is interested in tracing the migration of authors and texts along their itineraries. The benefit of this model is the way that it allows multidirectional movement, texts and authors move back and forth between countries, languages, and literatures in ways that current models of both comparative literature and world literature do not account for. The itineraries of the three writers and their texts also reveal the ways that the geopolitics of the time influenced literary movement: writers moved south to avoid Japanese conquest in the 1930s and 1940s and moved westward to the United States in the 1950s. Xiao Hong's itinerary takes her ever southward, through the shifting map of the Republic of China at the time. While she is most commonly identified as a Northeastern writer, Xiao Hong wrote most of her most famous works in exile in Shanghai. Her works must be understood in light of her self-imposed exile. Zhang Ailing's itinerary took her to the British colony of Hong Kong as a young woman. After returning to Shanghai, she earned literary fame writing tales of exotic colonial life for a Shanghai audience. After the establishment of the People's Republic of China, Zhang returned to Hong Kong briefly before immigrating to the United States. She had hopes for an Anglophone career, introducing American audiences to China, but remained ultimately unsuccessful in retooling herself. Nevertheless, Zhang found lasting fame among Sinophone audiences in Hong Kong and Taiwan, styling herself as "the last aristocrat" of lost Shanghai. Lao She had a wide and varied itinerary, however one portion which remains relatively understudied is his sojourn in the United States shortly after the end of World War II. While there, Lao She played an active role in shaping his Anglophone career following the success of Evan King's translation of Camel Xiangzi (Luotuo Xiangzi) as Rickshaw Boy. Lao She collaborated in the translation of three of his other novels into Chinese, The Yellow Storm, The Drum Singers, and The Loves of Lau Lee. Eventually Lao She grew disillusioned with American publishing and returned to China, taking with him several unpublished manuscripts which were later lost. The Chinese translator Ma Xiaomi, later translated the English translations of these manuscripts and restored them to the original Chinese manuscripts. In charting the circulation of writers and texts along their itineraries, it is possible to see the way in which different writers of different languages and literatures intersect. Rather than looking at the movement of Chinese literature into the canon, I look at the globalized connections which have occurred through travel, collaboration, and contestation in several different languages and literatures.
ISBN: 9781339050539Subjects--Topical Terms:
2122707
Asian literature.
Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She.
LDR
:04153nmm a2200265 4500
001
2070861
005
20160621141232.5
008
170521s2015 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781339050539
035
$a
(MiAaPQ)AAI3722746
035
$a
AAI3722746
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Iwasaki, Clara Chiyoko.
$3
3185940
245
1 0
$a
Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She.
300
$a
192 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-01(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Shu-mei Shih.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2015.
520
$a
The increasing prevalence of literature which pushes the boundaries of national literatures as as well as the difficulty that the methodology of comparative literature has with negotiating texts without a clear-cut national provenance has led to the increasing interest in reviving the term "world literature." While most of the current theories of world literature are concerned with the migration of texts or authors unidirectionally, from the periphery to the center, this study is interested in tracing the migration of authors and texts along their itineraries. The benefit of this model is the way that it allows multidirectional movement, texts and authors move back and forth between countries, languages, and literatures in ways that current models of both comparative literature and world literature do not account for. The itineraries of the three writers and their texts also reveal the ways that the geopolitics of the time influenced literary movement: writers moved south to avoid Japanese conquest in the 1930s and 1940s and moved westward to the United States in the 1950s. Xiao Hong's itinerary takes her ever southward, through the shifting map of the Republic of China at the time. While she is most commonly identified as a Northeastern writer, Xiao Hong wrote most of her most famous works in exile in Shanghai. Her works must be understood in light of her self-imposed exile. Zhang Ailing's itinerary took her to the British colony of Hong Kong as a young woman. After returning to Shanghai, she earned literary fame writing tales of exotic colonial life for a Shanghai audience. After the establishment of the People's Republic of China, Zhang returned to Hong Kong briefly before immigrating to the United States. She had hopes for an Anglophone career, introducing American audiences to China, but remained ultimately unsuccessful in retooling herself. Nevertheless, Zhang found lasting fame among Sinophone audiences in Hong Kong and Taiwan, styling herself as "the last aristocrat" of lost Shanghai. Lao She had a wide and varied itinerary, however one portion which remains relatively understudied is his sojourn in the United States shortly after the end of World War II. While there, Lao She played an active role in shaping his Anglophone career following the success of Evan King's translation of Camel Xiangzi (Luotuo Xiangzi) as Rickshaw Boy. Lao She collaborated in the translation of three of his other novels into Chinese, The Yellow Storm, The Drum Singers, and The Loves of Lau Lee. Eventually Lao She grew disillusioned with American publishing and returned to China, taking with him several unpublished manuscripts which were later lost. The Chinese translator Ma Xiaomi, later translated the English translations of these manuscripts and restored them to the original Chinese manuscripts. In charting the circulation of writers and texts along their itineraries, it is possible to see the way in which different writers of different languages and literatures intersect. Rather than looking at the movement of Chinese literature into the canon, I look at the globalized connections which have occurred through travel, collaboration, and contestation in several different languages and literatures.
590
$a
School code: 0031.
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
690
$a
0305
710
2
$a
University of California, Los Angeles.
$b
Asian American Studies 0100.
$3
2094310
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
77-01A(E).
790
$a
0031
791
$a
Ph.D.
792
$a
2015
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3722746
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9303729
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入