語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
A computer-aided approach to accurac...
~
Qian, Duoxiu.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The Pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The Pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study./
作者:
Qian, Duoxiu.
面頁冊數:
233 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: 4165.
Contained By:
Dissertation Abstracts International67-11A.
標題:
Language, Modern. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3240976
ISBN:
9780542963681
A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The Pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study.
Qian, Duoxiu.
A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The Pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study.
- 233 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: 4165.
Thesis (Ph.D.)--The Chinese University of Hong Kong (People's Republic of China), 2006.
In scientific and technical translation, accuracy is most important. However, the operative aspect of accuracy assessment still eludes us. This is a thorny issue in translation studies and practice.
ISBN: 9780542963681Subjects--Topical Terms:
1018098
Language, Modern.
A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The Pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study.
LDR
:06123nmm 2200421 4500
001
1831269
005
20070511143932.5
008
130610s2006 d
020
$a
9780542963681
035
$a
(UnM)AAI3240976
035
$a
AAI3240976
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Qian, Duoxiu.
$3
1920069
245
1 2
$a
A computer-aided approach to accuracy in Chinese-English pharmacological translation: The Pharmacopoeia of the People's Republic of China as a case study.
300
$a
233 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: 4165.
500
$a
Adviser: Sin-Wai Chan.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The Chinese University of Hong Kong (People's Republic of China), 2006.
520
$a
In scientific and technical translation, accuracy is most important. However, the operative aspect of accuracy assessment still eludes us. This is a thorny issue in translation studies and practice.
520
$a
The purpose of the present study is to use computer tools, such as Wordsmith 3.0 (Scott, 1998) and MonoConc Pro 2.0 (Barlow, 2000), to help to assess accuracy in the English translation of Chinese pharmacological writings, a specific area of scientific and technical translation. The texts used for this study have been selected from the bilingual versions of The Pharmacopoeia of the People's Republic of China (Beijing: Chemical Industry Press, 2000; The Pharmacopoeia hereafter).
520
$a
The theoretical framework adopted in this thesis is the translation quality assessment model proposed by Reiss (1971/2000) and Vermeer (1996). The emphasis is on the definition and assessment of "accuracy" so as to provide an operative method to assess accuracy in translation, which is supplemented by a computer-aided approach to accuracy. This is done in the following ways: (1) The creation of a bilingual term bank of 1,500 entries and a translation corpus based on the source texts, target texts and 8 Chinese-English dictionaries of medicine. (2) The categorization of the formula names and linguistic items in the source texts and the definition of accuracy and its assessment methods based on research findings in scientific and technical translation. (3) The quantitative and qualitative analysis of translation errors based on the above definition and methods. (4) The comparison of new translations, produced with the aid of computer tools, with the old ones to demonstrate the validity and applicability of the new approach to accuracy assessment.
520
$a
This thesis is divided into 8 chapters.
520
$a
Chapter 1 is a review of the literature on translation quality assessment in China and in the West.
520
$a
Chapter 2 reviews the study of accuracy in scientific and technical translation, including an introduction to accuracy, research on accuracy, and definition of accuracy, which involves completeness in information transfer, consistency in terminology, grammaticality in the encoding of the target text, and methods of assessing linguistic accuracy.
520
$a
Chapter 3 proposes a new theoretical framework and presents texts for the study of accuracy. Apart from complete transfer of information, consistency in terminology, and grammaticality in the encoding of the target text, accuracy should also be assessed by the function of the target text and the impact of extra-linguistic factors.
520
$a
Based on the definition and assessment methods proposed in Chapter 2, an analysis of accuracy at the phonetic, spelling, lexical, syntactic, semantic, and textual levels is given, together with an examination of the impact of extra-linguistic factors, such as the time and place of translation, initiator's policy, and translators. The last section defines the texts for the present study.
520
$a
Chapter 4 is a contrastive analysis of the source and target texts on the basis of the above theoretical framework. This analysis includes features of the source and target texts, methods in translating terms in traditional Chinese medicine, methods in assessing semantic accuracy, types of Chinese medicine formulas and their methods of translation, types of errors in the target texts, and the impact of extra-linguistic factors on translation.
520
$a
Chapter 5 discusses methods of assessing accuracy with the use of computer-aided tools, illustrating them with examples and offering explanations on the terms and statistics. The software used are Wordsmith 3.0 (Scott, 1998) and MonoConc Pro 2.0 (Barlow, 2000).
520
$a
Chapter 6 examines computer-aided assessment of the translation of The Pharmacopoeia with a more comprehensive error analysis of the target texts. It is shown that compared with human analysis, computer analysis has a higher speed in search, a broader range of texts, a faster production of wordlists, and a faster and better calculation of errors. This is a more comprehensive assessment of translation accuracy. It concludes with an analysis of the possible impact of the extra-linguistic factors on linguistic encoding.
520
$a
Chapter 7 proposes methods to improve accuracy through the construction of the bilingual term bank, and offers suggestions to improve the translation by the construction of a translation memory with the computer-aided tools provided by Trados. A comparison of the new translations with the old ones shows marked improvements in the former.
520
$a
Chapter 8 concludes with the major findings in this thesis. Firstly, computer-aided assessment of accuracy in scientific and technical translation is faster and broader than human assessment. Secondly, methods for assessing accuracy with computer-aided tools are important in filling up gaps in human assessment. Lastly, computer-aided accuracy assessment has a great impact on other relevant areas.
590
$a
School code: 1307.
650
4
$a
Language, Modern.
$3
1018098
690
$a
0291
710
2 0
$a
The Chinese University of Hong Kong (People's Republic of China).
$3
1265600
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
67-11A.
790
1 0
$a
Chan, Sin-Wai,
$e
advisor
790
$a
1307
791
$a
Ph.D.
792
$a
2006
793
$a
Chinese
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3240976
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9222132
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入