語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language./
作者:
Yi Hin, Chan.
面頁冊數:
1 online resource (315 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-09, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-09A.
標題:
Translation studies. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28968655click for full text (PQDT)
ISBN:
9798209878025
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
Yi Hin, Chan.
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
- 1 online resource (315 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-09, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Gallaudet University, 2022.
Includes bibliographical references
Most signed languages that have been studied to this date have been found to have a modest conventionalized vocabulary size when compared to their spoken counterparts (Johnston and Napier, 2010). In the case of Hong Kong Sign Language (HKSL), signers to a large extent do not use fingerspelling to represent words in Cantonese in the way that American Sign Language (ASL) signers represent English. Hearing interpreters who work from spoken Cantonese to HKSL report that it is challenging, especially in professional settings such as medical, legal and television news broadcasts, where a large number of Cantonese specialized vocabulary are used.This study approaches this real-world problem by foregrounding the rich semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong. Deaf signers are known to be able to communicate with each other about various concepts even without conventionalized signs. Ten Deaf individuals, renowned for their written Chinese and HKSL skills, were invited to translate Chinese passages with specialized and cultural-specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, I analyzed patterns emerging from their strategies in translating these concepts. Data from pre-translation preparation and retrospective interviews were collected to provide a full picture of the translation process and cognitive processes behind the translation strategies.The major findings of this study are: 1) A taxonomy of strategies that feature depiction, borrowing and metonymic loans from Chinese, writing and mouthing; 2) Employment of multisemiotic and multimodal resources give intended viewers access to different facets of meaning; 3) Repeated renditions of the same concepts gives rise to condensed, abbreviated nonce expressions. This study highlights the linguistic creativity and flexibility of Deaf translators. Observations from this study serve as a point of reference for hearing interpreters as well as policy makers that formulate interpretation service provision and assessment.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798209878025Subjects--Topical Terms:
3310485
Translation studies.
Subjects--Index Terms:
Hong Kong Sign LanguageIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
LDR
:03378nmm a2200373K 4500
001
2365671
005
20231218204632.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2022 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798209878025
035
$a
(MiAaPQ)AAI28968655
035
$a
AAI28968655
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Yi Hin, Chan.
$3
3706534
245
1 0
$a
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
264
0
$c
2022
300
$a
1 online resource (315 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-09, Section: A.
500
$a
Advisor: Shaw, Emily.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Gallaudet University, 2022.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
Most signed languages that have been studied to this date have been found to have a modest conventionalized vocabulary size when compared to their spoken counterparts (Johnston and Napier, 2010). In the case of Hong Kong Sign Language (HKSL), signers to a large extent do not use fingerspelling to represent words in Cantonese in the way that American Sign Language (ASL) signers represent English. Hearing interpreters who work from spoken Cantonese to HKSL report that it is challenging, especially in professional settings such as medical, legal and television news broadcasts, where a large number of Cantonese specialized vocabulary are used.This study approaches this real-world problem by foregrounding the rich semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong. Deaf signers are known to be able to communicate with each other about various concepts even without conventionalized signs. Ten Deaf individuals, renowned for their written Chinese and HKSL skills, were invited to translate Chinese passages with specialized and cultural-specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, I analyzed patterns emerging from their strategies in translating these concepts. Data from pre-translation preparation and retrospective interviews were collected to provide a full picture of the translation process and cognitive processes behind the translation strategies.The major findings of this study are: 1) A taxonomy of strategies that feature depiction, borrowing and metonymic loans from Chinese, writing and mouthing; 2) Employment of multisemiotic and multimodal resources give intended viewers access to different facets of meaning; 3) Repeated renditions of the same concepts gives rise to condensed, abbreviated nonce expressions. This study highlights the linguistic creativity and flexibility of Deaf translators. Observations from this study serve as a point of reference for hearing interpreters as well as policy makers that formulate interpretation service provision and assessment.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
650
4
$a
Disability studies.
$3
543687
653
$a
Hong Kong Sign Language
653
$a
Interpretation
653
$a
Translanguaging
653
$a
Translation
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0213
690
$a
0201
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
Gallaudet University.
$b
Interpretation and Translation.
$3
3544740
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-09A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28968655
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9488027
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入