Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language./
Author:
Yi Hin, Chan.
Description:
1 online resource (315 pages)
Notes:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-09, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-09A.
Subject:
Translation studies. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28968655click for full text (PQDT)
ISBN:
9798209878025
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
Yi Hin, Chan.
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
- 1 online resource (315 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-09, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Gallaudet University, 2022.
Includes bibliographical references
Most signed languages that have been studied to this date have been found to have a modest conventionalized vocabulary size when compared to their spoken counterparts (Johnston and Napier, 2010). In the case of Hong Kong Sign Language (HKSL), signers to a large extent do not use fingerspelling to represent words in Cantonese in the way that American Sign Language (ASL) signers represent English. Hearing interpreters who work from spoken Cantonese to HKSL report that it is challenging, especially in professional settings such as medical, legal and television news broadcasts, where a large number of Cantonese specialized vocabulary are used.This study approaches this real-world problem by foregrounding the rich semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong. Deaf signers are known to be able to communicate with each other about various concepts even without conventionalized signs. Ten Deaf individuals, renowned for their written Chinese and HKSL skills, were invited to translate Chinese passages with specialized and cultural-specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, I analyzed patterns emerging from their strategies in translating these concepts. Data from pre-translation preparation and retrospective interviews were collected to provide a full picture of the translation process and cognitive processes behind the translation strategies.The major findings of this study are: 1) A taxonomy of strategies that feature depiction, borrowing and metonymic loans from Chinese, writing and mouthing; 2) Employment of multisemiotic and multimodal resources give intended viewers access to different facets of meaning; 3) Repeated renditions of the same concepts gives rise to condensed, abbreviated nonce expressions. This study highlights the linguistic creativity and flexibility of Deaf translators. Observations from this study serve as a point of reference for hearing interpreters as well as policy makers that formulate interpretation service provision and assessment.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798209878025Subjects--Topical Terms:
3310485
Translation studies.
Subjects--Index Terms:
Hong Kong Sign LanguageIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
LDR
:03378nmm a2200373K 4500
001
2365671
005
20231218204632.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2022 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798209878025
035
$a
(MiAaPQ)AAI28968655
035
$a
AAI28968655
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Yi Hin, Chan.
$3
3706534
245
1 0
$a
Examining How Deaf Translators Negotiate Concepts that Are Not Conventionalized in Hong Kong Sign Language.
264
0
$c
2022
300
$a
1 online resource (315 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-09, Section: A.
500
$a
Advisor: Shaw, Emily.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Gallaudet University, 2022.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
Most signed languages that have been studied to this date have been found to have a modest conventionalized vocabulary size when compared to their spoken counterparts (Johnston and Napier, 2010). In the case of Hong Kong Sign Language (HKSL), signers to a large extent do not use fingerspelling to represent words in Cantonese in the way that American Sign Language (ASL) signers represent English. Hearing interpreters who work from spoken Cantonese to HKSL report that it is challenging, especially in professional settings such as medical, legal and television news broadcasts, where a large number of Cantonese specialized vocabulary are used.This study approaches this real-world problem by foregrounding the rich semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong. Deaf signers are known to be able to communicate with each other about various concepts even without conventionalized signs. Ten Deaf individuals, renowned for their written Chinese and HKSL skills, were invited to translate Chinese passages with specialized and cultural-specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, I analyzed patterns emerging from their strategies in translating these concepts. Data from pre-translation preparation and retrospective interviews were collected to provide a full picture of the translation process and cognitive processes behind the translation strategies.The major findings of this study are: 1) A taxonomy of strategies that feature depiction, borrowing and metonymic loans from Chinese, writing and mouthing; 2) Employment of multisemiotic and multimodal resources give intended viewers access to different facets of meaning; 3) Repeated renditions of the same concepts gives rise to condensed, abbreviated nonce expressions. This study highlights the linguistic creativity and flexibility of Deaf translators. Observations from this study serve as a point of reference for hearing interpreters as well as policy makers that formulate interpretation service provision and assessment.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
650
4
$a
Disability studies.
$3
543687
653
$a
Hong Kong Sign Language
653
$a
Interpretation
653
$a
Translanguaging
653
$a
Translation
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0213
690
$a
0201
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
Gallaudet University.
$b
Interpretation and Translation.
$3
3544740
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-09A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28968655
$z
click for full text (PQDT)
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9488027
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login