語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translator's Visibility and Paratext...
~
Xu, Zhaoxing .
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translator's Visibility and Paratexts: A Case Study on Tang De-gang's Translation of the Personal Reminiscences of Dr. Hu Shi.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Translator's Visibility and Paratexts: A Case Study on Tang De-gang's Translation of the Personal Reminiscences of Dr. Hu Shi./
作者:
Xu, Zhaoxing .
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2019,
面頁冊數:
276 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-09, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International81-09A.
標題:
Translation studies. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=27666393
ISBN:
9781392386255
Translator's Visibility and Paratexts: A Case Study on Tang De-gang's Translation of the Personal Reminiscences of Dr. Hu Shi.
Xu, Zhaoxing .
Translator's Visibility and Paratexts: A Case Study on Tang De-gang's Translation of the Personal Reminiscences of Dr. Hu Shi.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2019 - 276 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-09, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2019.
This item must not be sold to any third party vendors.
Translator's visibility has been a debatable issue among scholars in the international academia of translation studies ever since Laurence Venuti's book The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995,2008) came into sight. Such debates remain unsettled, leaving huge space for further explorations. In terms of paratexts' relevance to translation, Kathryn Batchelor summarized the "key themes in paratext-related translation research" in her book Translation and Paratexts (31-32) which include "paratexts as documentary sources for historical research" and "paratexts as places of potential translation or translator visibility", and mentioned the potential overlaps in between. Reviewing these two aspects of scholarships enlightened the dissertation author to reflect on the correlations between these two separate issues and strive to make sense by probing into a specific case. Hereby, Tang De-gang's rendition of The Personal Reminiscences of Dr. Hu Shi has been selected as a typical case that involves massive and diverse paratexts in the translating procedures and the translation product. This research project explores the issue of translator's visibility by investigating the paratextual devices used in the translation and re-evaluates the relation between the source text and the translation text in the case so as to answer why the paratexts/paratextual elements in translation are crucial to the reception of writings like this. This research employs the concept of "paratext" as redefined and advocated by Kathryn Batchelor in her book Translation and Paratexts, which was developed from Gerard Genette's initial definition in Paratexts: Threshhold of Interpretation for the theoretical foregrounding of the whole exploration. Genette defines what is "a paratextual element" and further distinguishes "epitext" and "peritext" as two subtypes of paratext (Genette,1), while Batchelor actually extended the connotation of "paratext" by differentiating two situations - one is to view the translated text as the paratext to the source text, and the other is to look into the paratextual elements in translation by categorizing them into more subtypes - extratext, metatext, etc. (147-152). The dissertation argues that Mr. Tang De-gang has a personal habit of using annotations in both Chinese and English writings which clearly demonstrates his unique prosaic style --"Tangpai sanwen" (唐派散文) as remarked by Zhiqing Xia) that took decades to form through his diasporic academic experience. The discourse analysis in this research finds that his massive use of paratexts has a very salient pattern of 1st-person pronoun bi zhe, which tends to create a dramatic effect that makes his translator's voice so appealing that he seems to compete with the dominant 1st-person narrator ("Hu Shi's voice in the main text of his oral autobiography) in pursuit of self-expression. It concludes that Tang's stylistic visibility in his paratexts made the translated work more like his rewriting and thus blurred the identity boundary between writer and translator in this individual case. Meanwhile, in terms of the translation's quality, the pragmatic function of Tang's annotations is not very well achieved because the annotations tend to deviate from the focal topics and the genre nature of the translated book by providing the readers with excessive information.Key words: Translator's visibility, paratext, pragmatics, stylistics, informativeness, discourse analysis.
ISBN: 9781392386255Subjects--Topical Terms:
3310485
Translation studies.
Subjects--Index Terms:
Discourse analysis
Translator's Visibility and Paratexts: A Case Study on Tang De-gang's Translation of the Personal Reminiscences of Dr. Hu Shi.
LDR
:04825nmm a2200385 4500
001
2272085
005
20201102111702.5
008
220629s2019 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781392386255
035
$a
(MiAaPQ)AAI27666393
035
$a
AAI27666393
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Xu, Zhaoxing .
$3
3549511
245
1 0
$a
Translator's Visibility and Paratexts: A Case Study on Tang De-gang's Translation of the Personal Reminiscences of Dr. Hu Shi.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2019
300
$a
276 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 81-09, Section: A.
500
$a
Advisor: Shamma, Tarek.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2019.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
506
$a
This item must not be added to any third party search indexes.
520
$a
Translator's visibility has been a debatable issue among scholars in the international academia of translation studies ever since Laurence Venuti's book The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995,2008) came into sight. Such debates remain unsettled, leaving huge space for further explorations. In terms of paratexts' relevance to translation, Kathryn Batchelor summarized the "key themes in paratext-related translation research" in her book Translation and Paratexts (31-32) which include "paratexts as documentary sources for historical research" and "paratexts as places of potential translation or translator visibility", and mentioned the potential overlaps in between. Reviewing these two aspects of scholarships enlightened the dissertation author to reflect on the correlations between these two separate issues and strive to make sense by probing into a specific case. Hereby, Tang De-gang's rendition of The Personal Reminiscences of Dr. Hu Shi has been selected as a typical case that involves massive and diverse paratexts in the translating procedures and the translation product. This research project explores the issue of translator's visibility by investigating the paratextual devices used in the translation and re-evaluates the relation between the source text and the translation text in the case so as to answer why the paratexts/paratextual elements in translation are crucial to the reception of writings like this. This research employs the concept of "paratext" as redefined and advocated by Kathryn Batchelor in her book Translation and Paratexts, which was developed from Gerard Genette's initial definition in Paratexts: Threshhold of Interpretation for the theoretical foregrounding of the whole exploration. Genette defines what is "a paratextual element" and further distinguishes "epitext" and "peritext" as two subtypes of paratext (Genette,1), while Batchelor actually extended the connotation of "paratext" by differentiating two situations - one is to view the translated text as the paratext to the source text, and the other is to look into the paratextual elements in translation by categorizing them into more subtypes - extratext, metatext, etc. (147-152). The dissertation argues that Mr. Tang De-gang has a personal habit of using annotations in both Chinese and English writings which clearly demonstrates his unique prosaic style --"Tangpai sanwen" (唐派散文) as remarked by Zhiqing Xia) that took decades to form through his diasporic academic experience. The discourse analysis in this research finds that his massive use of paratexts has a very salient pattern of 1st-person pronoun bi zhe, which tends to create a dramatic effect that makes his translator's voice so appealing that he seems to compete with the dominant 1st-person narrator ("Hu Shi's voice in the main text of his oral autobiography) in pursuit of self-expression. It concludes that Tang's stylistic visibility in his paratexts made the translated work more like his rewriting and thus blurred the identity boundary between writer and translator in this individual case. Meanwhile, in terms of the translation's quality, the pragmatic function of Tang's annotations is not very well achieved because the annotations tend to deviate from the focal topics and the genre nature of the translated book by providing the readers with excessive information.Key words: Translator's visibility, paratext, pragmatics, stylistics, informativeness, discourse analysis.
590
$a
School code: 0792.
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
653
$a
Discourse analysis
653
$a
Informativeness
653
$a
Paragmatics
653
$a
Paratext
653
$a
Stylistics
653
$a
Translator's visibility
690
$a
0213
690
$a
0290
710
2
$a
State University of New York at Binghamton.
$b
Translation Research and Instruction Program.
$3
3170655
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
81-09A.
790
$a
0792
791
$a
Ph.D.
792
$a
2019
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=27666393
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9424319
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入