語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
From Empire to Motherland: Writing a...
~
Pan, Mei-Chen Michelle.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960 = = 從帝國到祖國:台灣跨殖民文學的寫作與翻譯政治, 1937-1960.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960 =/
其他題名:
從帝國到祖國:台灣跨殖民文學的寫作與翻譯政治, 1937-1960.
作者:
Pan, Mei-Chen Michelle.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2016,
面頁冊數:
233 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 78-12, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International78-12A.
標題:
Translation studies. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10274111
ISBN:
9781369723359
From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960 = = 從帝國到祖國:台灣跨殖民文學的寫作與翻譯政治, 1937-1960.
Pan, Mei-Chen Michelle.
From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960 =
從帝國到祖國:台灣跨殖民文學的寫作與翻譯政治, 1937-1960. - Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2016 - 233 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 78-12, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Michigan, 2016.
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
"From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960" examines the literary culture of Taiwan from the end of the Japanese colonial period through the war, liberation, and the subsequent arrival of the Nationalist regime from Mainland China. Focusing on Lu Heruo (1914-1951), Zhong Lihe (1915-1960), Lin Haiyin (1918-2001), and Sakaguchi Reiko (1914-2007), the dissertation demonstrates how these four writers grappled with the enforcement of two monolingualisms during the transwar period, and how their writing reflects multilingual soundscape through an emphasis on cacophony, intertextuality, and translation. The introduction argues for a transcolonial approach to reconceptualize complex relationships between wartime and postwar periods, and to reconfigure the existent markers that separate these writers into unrelated categories. Chapter 1 reads Japanese and Chinese stories by Lu Heruo ("A Happy Family" and "Warfare in Hometown") to analyze how the rhetoric of untranslatability creates a malleable, multilingual space within the monolingual text. Chapter 2 analyzes forms of intertextuality and intersubjectivity in Zhong Lihe's "The Fourth Day," "Outlaws and Hill Songs," and "Willow Shade," suggesting how translatability serves to create transnational identity. Chapter 3 reconstructs the importance of Lin Haiyin in the 1950s in bridging the knowledge gap between Japanese and Chinese materials through re-phoneticization and translation. It also repositions Lin's signature nostalgic work Old Stories from Peking's Southside as a transcolonial work that releases the sentiments of "double diaspora." Chapter 4 analyzes how Japanese writer Sakaguchi Reiko translates diverse sounds into creating a Taiwanese women's discourse that disturbs the male-dominated imperialist and Nationalist discourses in "The Zheng Family" and "The Story of Indigenous Woman Ropo." A close reading of these writers in relation to each other demonstrates a complex multilingual legacy made visible and audible in The National Museum of Taiwan Literature, where visitors are now encouraged to hear the cacophonous literary heritage and to review the unsettling relationship between aurality and textuality. This dissertation sheds new light on the most contested literary history of Taiwan, and addresses the ambiguous linguistic territory intersected by Japanese-language literature and Sinophone literature.
ISBN: 9781369723359Subjects--Topical Terms:
3310485
Translation studies.
From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960 = = 從帝國到祖國:台灣跨殖民文學的寫作與翻譯政治, 1937-1960.
LDR
:03883nmm a2200373 4500
001
2208224
005
20190929184354.5
008
201008s2016 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781369723359
035
$a
(MiAaPQ)AAI10274111
035
$a
(MiAaPQ)umich:10774
035
$a
AAI10274111
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Pan, Mei-Chen Michelle.
$3
3435239
245
1 0
$a
From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960 =
$b
從帝國到祖國:台灣跨殖民文學的寫作與翻譯政治, 1937-1960.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2016
300
$a
233 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 78-12, Section: A.
500
$a
Publisher info.: Dissertation/Thesis.
500
$a
Advisor: Zwicker, Jonathan;Prins, Yopie.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Michigan, 2016.
506
$a
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
506
$a
This item must not be added to any third party search indexes.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
520
$a
"From Empire to Motherland: Writing and the Politics of Translation in the Literatures of Transcolonial Taiwan, 1937-1960" examines the literary culture of Taiwan from the end of the Japanese colonial period through the war, liberation, and the subsequent arrival of the Nationalist regime from Mainland China. Focusing on Lu Heruo (1914-1951), Zhong Lihe (1915-1960), Lin Haiyin (1918-2001), and Sakaguchi Reiko (1914-2007), the dissertation demonstrates how these four writers grappled with the enforcement of two monolingualisms during the transwar period, and how their writing reflects multilingual soundscape through an emphasis on cacophony, intertextuality, and translation. The introduction argues for a transcolonial approach to reconceptualize complex relationships between wartime and postwar periods, and to reconfigure the existent markers that separate these writers into unrelated categories. Chapter 1 reads Japanese and Chinese stories by Lu Heruo ("A Happy Family" and "Warfare in Hometown") to analyze how the rhetoric of untranslatability creates a malleable, multilingual space within the monolingual text. Chapter 2 analyzes forms of intertextuality and intersubjectivity in Zhong Lihe's "The Fourth Day," "Outlaws and Hill Songs," and "Willow Shade," suggesting how translatability serves to create transnational identity. Chapter 3 reconstructs the importance of Lin Haiyin in the 1950s in bridging the knowledge gap between Japanese and Chinese materials through re-phoneticization and translation. It also repositions Lin's signature nostalgic work Old Stories from Peking's Southside as a transcolonial work that releases the sentiments of "double diaspora." Chapter 4 analyzes how Japanese writer Sakaguchi Reiko translates diverse sounds into creating a Taiwanese women's discourse that disturbs the male-dominated imperialist and Nationalist discourses in "The Zheng Family" and "The Story of Indigenous Woman Ropo." A close reading of these writers in relation to each other demonstrates a complex multilingual legacy made visible and audible in The National Museum of Taiwan Literature, where visitors are now encouraged to hear the cacophonous literary heritage and to review the unsettling relationship between aurality and textuality. This dissertation sheds new light on the most contested literary history of Taiwan, and addresses the ambiguous linguistic territory intersected by Japanese-language literature and Sinophone literature.
590
$a
School code: 0127.
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
Asian studies.
$3
1571829
690
$a
0213
690
$a
0295
690
$a
0305
690
$a
0342
710
2
$a
University of Michigan.
$b
Comparative Literature.
$3
3193416
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
78-12A.
790
$a
0127
791
$a
Ph.D.
792
$a
2016
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10274111
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9384773
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入