語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating Revolution in Twentieth-...
~
King, Diana.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating Revolution in Twentieth-Century China and France.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating Revolution in Twentieth-Century China and France./
作者:
King, Diana.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2017,
面頁冊數:
253 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-07(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International78-07A(E).
標題:
Comparative literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10258874
ISBN:
9781369633351
Translating Revolution in Twentieth-Century China and France.
King, Diana.
Translating Revolution in Twentieth-Century China and France.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2017 - 253 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-07(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2017.
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
In "Translating Revolution in Twentieth-Century China and France," I examine how the two countries translated each other's revolutions during critical moments of political and cultural crisis (the 1911 Revolution, the May Fourth Movement (1919), the Cultural Revolution (1966-76), and May 1968 in France), and subsequently (or simultaneously), how that knowledge was mobilized in practice and shaped the historical contexts in which it was produced. Drawing upon a broad range of discourses including political journals, travel narratives, films and novels in French, English and Chinese, I argue that translation served as a key site of knowledge production, shaping the formulation of various political and cultural projects from constructing a Chinese national identity to articulating women's rights to thinking about radical emancipation in an era of decolonization.
ISBN: 9781369633351Subjects--Topical Terms:
570001
Comparative literature.
Translating Revolution in Twentieth-Century China and France.
LDR
:03227nmm a2200349 4500
001
2204843
005
20190718114216.5
008
201008s2017 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781369633351
035
$a
(MiAaPQ)AAI10258874
035
$a
(MiAaPQ)columbia:13803
035
$a
AAI10258874
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
King, Diana.
$3
557379
245
1 0
$a
Translating Revolution in Twentieth-Century China and France.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2017
300
$a
253 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 78-07(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Souleymane Bachir Diagne.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2017.
506
$a
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
520
$a
In "Translating Revolution in Twentieth-Century China and France," I examine how the two countries translated each other's revolutions during critical moments of political and cultural crisis (the 1911 Revolution, the May Fourth Movement (1919), the Cultural Revolution (1966-76), and May 1968 in France), and subsequently (or simultaneously), how that knowledge was mobilized in practice and shaped the historical contexts in which it was produced. Drawing upon a broad range of discourses including political journals, travel narratives, films and novels in French, English and Chinese, I argue that translation served as a key site of knowledge production, shaping the formulation of various political and cultural projects from constructing a Chinese national identity to articulating women's rights to thinking about radical emancipation in an era of decolonization.
520
$a
While there have been isolated studies on the influence of the French Revolution in early twentieth-century China, and the impact of the Chinese Cultural Revolution on the development of French Maoism and French theory in the sixties, there have been few studies that examine the circulation of revolutionary ideas and practices across multiple historical moments and cultural contexts. In addition, the tendency of much current scholarship to focus exclusively on the texts of prominent French or Chinese intellectuals overlooks the vital role played by translation, and by non-elite thinkers, writers, students and migrant workers in the cross-fertilization of revolutionary discourses and practices.
520
$a
Given that potential solutions to social and political problems associated with modernity were debated through the recurring circulation of translations (and retranslations) of ideas such as "democracy", "natural rights," "women's rights," and so on, I examine: who was translating whom, and for what purposes? What specific concepts and values are privileged, and why? Taking translation and translingual contact as my point of departure, I illuminate how French and Chinese intermediaries envisioned and attempted to create a just society under fraught historical conditions.
590
$a
School code: 0054.
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Modern literature.
$3
2122750
650
4
$a
Modern history.
$3
2122829
690
$a
0295
690
$a
0298
690
$a
0582
710
2
$a
Columbia University.
$b
French and Romance Philology.
$3
2101579
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
78-07A(E).
790
$a
0054
791
$a
Ph.D.
792
$a
2017
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10258874
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9381392
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入