語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Speech act stylistics: A cross-ling...
~
Jarbou, Samer Omar.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Speech act stylistics: A cross-linguistic, cross-cultural study of directive speech acts in selected Shakespearean plays and their Arabic translations (William Shakespeare).
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Speech act stylistics: A cross-linguistic, cross-cultural study of directive speech acts in selected Shakespearean plays and their Arabic translations (William Shakespeare)./
作者:
Jarbou, Samer Omar.
面頁冊數:
185 p.
附註:
Chair: Jeannine Donna.
Contained By:
Dissertation Abstracts International63-06A
標題:
Language, Linguistics -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3055169
ISBN:
0493715959
Speech act stylistics: A cross-linguistic, cross-cultural study of directive speech acts in selected Shakespearean plays and their Arabic translations (William Shakespeare).
Jarbou, Samer Omar.
Speech act stylistics: A cross-linguistic, cross-cultural study of directive speech acts in selected Shakespearean plays and their Arabic translations (William Shakespeare).
- 185 p.
Chair: Jeannine Donna.
Thesis (Ph.D.)--Indiana University of Pennsylvania, 2002.
The major aim in this research is to compare/contrast directive speech act sequences in selected Shakespearean plays (<italic>King Lear, Hamlet, Macbeth, Othello,</italic> and <italic>King John</italic>) with their translated parallels in Arabic to determine if the social function of indirectness in the source texts changes when translation takes place into Arabic.
ISBN: 0493715959Subjects--Topical Terms:
1260450
Language, Linguistics
Speech act stylistics: A cross-linguistic, cross-cultural study of directive speech acts in selected Shakespearean plays and their Arabic translations (William Shakespeare).
LDR
:03491nam 2200361 a 45
001
936656
005
20110510
008
110510s2002 eng d
020
$a
0493715959
035
$a
(UnM)AAI3055169
035
$a
AAI3055169
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Jarbou, Samer Omar.
$3
1260448
245
1 0
$a
Speech act stylistics: A cross-linguistic, cross-cultural study of directive speech acts in selected Shakespearean plays and their Arabic translations (William Shakespeare).
300
$a
185 p.
500
$a
Chair: Jeannine Donna.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 63-06, Section: A, page: 2221.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Indiana University of Pennsylvania, 2002.
520
$a
The major aim in this research is to compare/contrast directive speech act sequences in selected Shakespearean plays (<italic>King Lear, Hamlet, Macbeth, Othello,</italic> and <italic>King John</italic>) with their translated parallels in Arabic to determine if the social function of indirectness in the source texts changes when translation takes place into Arabic.
520
$a
The method of analysis is based on the investigation of both the pragmalinguistic form and the sociopragmatic function of the redressive linguistic elements and the exact speech act within the directive sequence. The degree of indirectness has been analyzed in connection to the following variables: social power of interlocutors, social distance between them, degree of imposition of the directive, gender of interlocutors, and form (whether the directive is in verse or prose).
520
$a
It has been found that the degree of indirectness increases when the addressee is socially superior and vice versa; however, speeches become more direct when the speaker wants to show intimacy; and, the increase in imposition normally obliges the speaker to include redress in speech. Gender and form have not been found as determining factors as regards indirectness
520
$a
Three levels of indirectness have been distinguished: imperatives, conventional indirectness, and hints. Directness principally depends on the presence of redressive elements and the degree of opacity of the speech act. Variations in directive potential occurred mainly in the translation of conventionally indirect directives
520
$a
Variations in both form and social function have been found to be caused mainly by two factors: first, linguistic and sociolinguistic differences between Shakespearean English and Standard Arabic; second, the translators, unawareness of the sociopragmatic value of some redressive elements in Shakespearean English
520
$a
The study covers grounds essential to good pedagogical practice in teaching Shakespeare to Arabic speakers. It also highlights two principles of importance to translation: first, it is important to know the strategies employed to manifest indirectness in the source language; second, it is also essential to know whether the same linguistic forms exist in the target language, whether they have the same function, and whether their pragmatic value can be expressed by other means if their equivalents are not found in the target language
590
$a
School code: 0318
650
$a
Language, Linguistics
$3
1260450
650
$a
Literature, English
$3
1260425
650
$a
Literature, Middle Eastern
$3
1260451
650
$a
Theater
$v
Biography.
$3
1243559
690
$a
029
690
$a
031
690
$a
046
690
$a
059
710
2
$a
Indiana University of Pennsylvania
$3
1260449
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
63-06A
790
$a
031
790
1
$a
Donna, Jeannine,
$e
adviso
791
$a
Ph.D
792
$a
200
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3055169
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9107242
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9107242
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入