語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Beyond Babel: Translating the Holoc...
~
Alexander, Zaia.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Beyond Babel: Translating the Holocaust at century's end (Italy, Switzerland, Translation, Primo Levi, Roberto Benigni, Binjamin Wilkomirski).
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Beyond Babel: Translating the Holocaust at century's end (Italy, Switzerland, Translation, Primo Levi, Roberto Benigni, Binjamin Wilkomirski)./
作者:
Alexander, Zaia.
面頁冊數:
285 p.
附註:
Co-Chairs: Emily S. Apter; Wolfgang Nehring.
Contained By:
Dissertation Abstracts International63-05A.
標題:
Cinema. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3052410
ISBN:
0493670351
Beyond Babel: Translating the Holocaust at century's end (Italy, Switzerland, Translation, Primo Levi, Roberto Benigni, Binjamin Wilkomirski).
Alexander, Zaia.
Beyond Babel: Translating the Holocaust at century's end (Italy, Switzerland, Translation, Primo Levi, Roberto Benigni, Binjamin Wilkomirski).
- 285 p.
Co-Chairs: Emily S. Apter; Wolfgang Nehring.
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2002.
The study of translation has largely been absent from critical debates on representing the Holocaust. While much has been written about the inadequacy of language, problems of historiography, and questions of authenticity, neither the reproduction of the original (in translation) nor the translator's role as intermediary has attracted the attention of scholars, readers, and writers who rely on these translations for their work. What are the effects of translation on an original document's claim to truth and authenticity? How is testimony transformed as it is transported across languages, cultures, and historical time periods?
ISBN: 0493670351Subjects--Topical Terms:
854529
Cinema.
Beyond Babel: Translating the Holocaust at century's end (Italy, Switzerland, Translation, Primo Levi, Roberto Benigni, Binjamin Wilkomirski).
LDR
:03551nam 2200337 a 45
001
931409
005
20110429
008
110429s2002 eng d
020
$a
0493670351
035
$a
(UnM)AAI3052410
035
$a
AAI3052410
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Alexander, Zaia.
$3
1254951
245
1 0
$a
Beyond Babel: Translating the Holocaust at century's end (Italy, Switzerland, Translation, Primo Levi, Roberto Benigni, Binjamin Wilkomirski).
300
$a
285 p.
500
$a
Co-Chairs: Emily S. Apter; Wolfgang Nehring.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 63-05, Section: A, page: 1823.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2002.
520
$a
The study of translation has largely been absent from critical debates on representing the Holocaust. While much has been written about the inadequacy of language, problems of historiography, and questions of authenticity, neither the reproduction of the original (in translation) nor the translator's role as intermediary has attracted the attention of scholars, readers, and writers who rely on these translations for their work. What are the effects of translation on an original document's claim to truth and authenticity? How is testimony transformed as it is transported across languages, cultures, and historical time periods?
520
$a
To be effective, a translation cannot entirely relinquish the illusion of being an indigenous product, an authentic original, but there are unique risks and perils when the illusion is associated with Holocaust testimony. The issue is complicated further by the indeterminate nature of (traumatized) memory to which translation adds yet another layer of ambiguity. The driving force behind this study therefore, is to examine the impact of translation on our reception and perception of the Holocaust and to chart what is gained and lost in the process of “revisioning” the past and “re-defining old vocabulary.”
520
$a
Primo Levi, who is the focus of this project, translated his entire life. Moreover, his tireless effort to construct a sturdy linguistic bridge from the <italic>l'univers concentrationnaire</italic> to us can be described as a multi-faceted act of translation. This study seeks to measure the effects of translation on the evolution of Holocaust representations from the first generation eyewitness accounts to two controversial fictional works created by non-survivors: Roberto Benigni's <underline>Life is Beautiful</underline> and Binjamin Wilkomirski's notorious faux-memoir <underline>Fragments</underline>.
520
$a
Neither Benigni nor Wilkomirski fit the commonly understood meaning of translator, but I classify them as such in that their “original” works cannot be considered autonomous; they are not independent of the literature on which they clearly rely. By imitating Levi, by elaborating on his “hidden text,” by updating the story, by depicting aspects of the Holocaust previously obscured, unknown, or considered taboo, they perform an essential task of the translator, allowing the original an “afterlife” in Walter Benjamin's sense of the word.
590
$a
School code: 0031.
650
4
$a
Cinema.
$3
854529
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, Germanic.
$3
1019072
690
$a
0295
690
$a
0311
690
$a
0900
710
2 0
$a
University of California, Los Angeles.
$3
626622
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
63-05A.
790
$a
0031
790
1 0
$a
Apter, Emily S.,
$e
advisor
790
1 0
$a
Nehring, Wolfgang,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2002
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3052410
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9102458
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9102458
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入