語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The translation of the "Dazhidulun":...
~
Chou, Po-kan.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The translation of the "Dazhidulun": Buddhist evolution in China in the early fifth century.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
The translation of the "Dazhidulun": Buddhist evolution in China in the early fifth century./
作者:
Chou, Po-kan.
面頁冊數:
215 p.
附註:
Adviser: Anthony Yu.
Contained By:
Dissertation Abstracts International61-10A.
標題:
History, Asia, Australia and Oceania. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9990533
ISBN:
0599975334
The translation of the "Dazhidulun": Buddhist evolution in China in the early fifth century.
Chou, Po-kan.
The translation of the "Dazhidulun": Buddhist evolution in China in the early fifth century.
- 215 p.
Adviser: Anthony Yu.
Thesis (Ph.D.)--The University of Chicago, 2000.
This study deals with a crucial intellectual transition of Chinese Buddhism in the early fifth century by investigating (1) Kumārajīva's translation of the <italic>Dazhidulun</italic> (the <italic>Mahāprajñāpāramitodeśa </italic>), the commentary on the Larger Version of the <italic>Prajñāpāramitā Sutra</italic>, in 405 CE, and (2) how the translation rectified earlier Chinese Buddhist misperception of Mahāyāna Buddhism resulted from the practice of <italic>geyi</italic> (concept-matching). The study first demonstrates how Chinese Buddhist elite devised <italic>geyi</italic> in the Neo-Daoist discourse, their realization of <italic>geyi</italic>'s interpretive fault and their intellectual anxiety for correct comprehension of the Buddhist truth. Propelled by the combined Chinese (represented by Sengrui), nomadic barbarian (represented by Yao Xing), and Central Asian (represented by Kumārajīva) intellectual forces and religious piety, the completion of this translation set Chinese Buddhism free from <italic>geyi</italic>. Moreover, through textual comparison of Kumārajīva's and Moks&dotbelow;ala's translations of the Larger Version of the <italic>Prajñāpāramitā Sūtra</italic>, this study suggests that the <italic>Dazhidulun</italic> is an edited record of Kumārajīva's translation and explanation of a Sanskrit commentary on the <italic>Sūtra</italic>. The editor was Sengrui, Kumārajīva's amanuensis. Furthermore, this study discovers that the <italic>Lotus Sūtra</italic> in the <italic>Dazhidulun</italic> played an important role in unfolding the Buddhist truth in the Madhyāmika philosophical discourse. The integration of the <italic>Lotus Sūtra </italic> with Madhyāmika philosophy laid down the foundation for Chinese Buddhism, and set up a departure point where the subsequent Buddhist evolution in China differed from its counterpart in India.
ISBN: 0599975334Subjects--Topical Terms:
626624
History, Asia, Australia and Oceania.
The translation of the "Dazhidulun": Buddhist evolution in China in the early fifth century.
LDR
:02959nam 2200277 a 45
001
930747
005
20110429
008
110429s2000 eng d
020
$a
0599975334
035
$a
(UnM)AAI9990533
035
$a
AAI9990533
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Chou, Po-kan.
$3
1254296
245
1 0
$a
The translation of the "Dazhidulun": Buddhist evolution in China in the early fifth century.
300
$a
215 p.
500
$a
Adviser: Anthony Yu.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 61-10, Section: A, page: 4043.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Chicago, 2000.
520
$a
This study deals with a crucial intellectual transition of Chinese Buddhism in the early fifth century by investigating (1) Kumārajīva's translation of the <italic>Dazhidulun</italic> (the <italic>Mahāprajñāpāramitodeśa </italic>), the commentary on the Larger Version of the <italic>Prajñāpāramitā Sutra</italic>, in 405 CE, and (2) how the translation rectified earlier Chinese Buddhist misperception of Mahāyāna Buddhism resulted from the practice of <italic>geyi</italic> (concept-matching). The study first demonstrates how Chinese Buddhist elite devised <italic>geyi</italic> in the Neo-Daoist discourse, their realization of <italic>geyi</italic>'s interpretive fault and their intellectual anxiety for correct comprehension of the Buddhist truth. Propelled by the combined Chinese (represented by Sengrui), nomadic barbarian (represented by Yao Xing), and Central Asian (represented by Kumārajīva) intellectual forces and religious piety, the completion of this translation set Chinese Buddhism free from <italic>geyi</italic>. Moreover, through textual comparison of Kumārajīva's and Moks&dotbelow;ala's translations of the Larger Version of the <italic>Prajñāpāramitā Sūtra</italic>, this study suggests that the <italic>Dazhidulun</italic> is an edited record of Kumārajīva's translation and explanation of a Sanskrit commentary on the <italic>Sūtra</italic>. The editor was Sengrui, Kumārajīva's amanuensis. Furthermore, this study discovers that the <italic>Lotus Sūtra</italic> in the <italic>Dazhidulun</italic> played an important role in unfolding the Buddhist truth in the Madhyāmika philosophical discourse. The integration of the <italic>Lotus Sūtra </italic> with Madhyāmika philosophy laid down the foundation for Chinese Buddhism, and set up a departure point where the subsequent Buddhist evolution in China differed from its counterpart in India.
590
$a
School code: 0330.
650
4
$a
History, Asia, Australia and Oceania.
$3
626624
650
4
$a
Religion, History of.
$3
1017471
690
$a
0320
690
$a
0332
710
2 0
$a
The University of Chicago.
$3
1017389
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
61-10A.
790
$a
0330
790
1 0
$a
Yu, Anthony,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2000
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9990533
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9101796
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9101796
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入