語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Strangers in stranger tongues: Vladi...
~
Boston College.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Strangers in stranger tongues: Vladimir Nabokov and the writing of exile, with reference to Joseph Conrad, Hakob Asadourian, and Roman Jakobson.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Strangers in stranger tongues: Vladimir Nabokov and the writing of exile, with reference to Joseph Conrad, Hakob Asadourian, and Roman Jakobson./
作者:
Ordukhanyan, Margarit Tadevosyan.
面頁冊數:
339 p.
附註:
Adviser: Maxim D. Shrayer.
Contained By:
Dissertation Abstracts International67-03A.
標題:
Literature, Comparative. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3209828
ISBN:
9780542586910
Strangers in stranger tongues: Vladimir Nabokov and the writing of exile, with reference to Joseph Conrad, Hakob Asadourian, and Roman Jakobson.
Ordukhanyan, Margarit Tadevosyan.
Strangers in stranger tongues: Vladimir Nabokov and the writing of exile, with reference to Joseph Conrad, Hakob Asadourian, and Roman Jakobson.
- 339 p.
Adviser: Maxim D. Shrayer.
Thesis (Ph.D.)--Boston College, 2006.
My dissertation examines Nabokov's representation of his linguistic displacement and literary bilingualism on the textual level of his English-language works. I argue that Nabokov's transition to writing in English reshaped his theoretical and practical conception of text, leading him to represent both Russian and English in his works. Four registers of Nabokov's writing---lexical choices, invented languages, self-translation, and subversion of genres---capture Nabokov's position between two languages and two literary traditions. They mirror on the level of language Nabokov's thematic representation of exile.
ISBN: 9780542586910Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Strangers in stranger tongues: Vladimir Nabokov and the writing of exile, with reference to Joseph Conrad, Hakob Asadourian, and Roman Jakobson.
LDR
:03496nmm 2200337 a 45
001
865750
005
20100729
008
100729s2006 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780542586910
035
$a
(UMI)AAI3209828
035
$a
AAI3209828
040
$a
UMI
$c
UMI
100
1
$a
Ordukhanyan, Margarit Tadevosyan.
$3
1034201
245
1 0
$a
Strangers in stranger tongues: Vladimir Nabokov and the writing of exile, with reference to Joseph Conrad, Hakob Asadourian, and Roman Jakobson.
300
$a
339 p.
500
$a
Adviser: Maxim D. Shrayer.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-03, Section: A, page: 0946.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Boston College, 2006.
520
$a
My dissertation examines Nabokov's representation of his linguistic displacement and literary bilingualism on the textual level of his English-language works. I argue that Nabokov's transition to writing in English reshaped his theoretical and practical conception of text, leading him to represent both Russian and English in his works. Four registers of Nabokov's writing---lexical choices, invented languages, self-translation, and subversion of genres---capture Nabokov's position between two languages and two literary traditions. They mirror on the level of language Nabokov's thematic representation of exile.
520
$a
Chapter one explores Nabokov's representation of literary bilingualism through code-switching, recherche vocabulary, and the use of visual metaphors to describe language in The Real Life of Sebastian Knight and Pale Fire. These devices mark a foreignness of Nabokov's prose as they call attention to language itself. Here, I contrast Nabokov's textual multilingualism to Joseph Conrad's representation of foreign speech in "Amy Foster."
520
$a
Chapter two discusses Nabokov's use of invented languages in "Solus Rex," Bend Sinister, and Pale Fire, as creative alternatives to literary bilingualism. These fictional languages, composed of competing etymological roots, also encode Nabokov's metalinguistic commentary on the simultaneously individual and derivative nature of language.
520
$a
Chapter three examines Nabokov's Russian translation and subsequent re-"Englishing" of Speak Memory! I demonstrate that Nabokov's choice of language determines his construction of his autobiographic self and interaction with the external world. Nabokov uses self-translation to capture different modes of remembering in English and Russian and deconstructs the binary notion of foreign and native language. I discuss self-translation as a mode of rewriting memory in the Armenian and English versions of Hakob Asadourian's Grandchildren of Hovakim.
520
$a
Chapter four analyzes the narrative uncertainty of Nabokov's English-language works and establishes a link with the subversion of genres in the biography Nikolai Gogol and his novels. The suspension of interpretive meaning on the limits of genre reflects Nabokov's exilic position and deflects the referentiality of his texts. I draw parallels to Roman Jakobson's definition of poetic language and his argue that in both his and Nabokov's writing, linguistic displacement leads to a prioritization of language over meaning.
590
$a
School code: 0016.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Literature, English.
$3
1017709
650
4
$a
Literature, Slavic and East European.
$3
1022083
690
$a
0295
690
$a
0314
690
$a
0593
710
2
$a
Boston College.
$3
1017525
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
67-03A.
790
$a
0016
790
1 0
$a
Shrayer, Maxim D.,
$e
advisor
791
$a
Ph.D.
792
$a
2006
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3209828
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9077869
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB W9077869
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入