語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略 = = Four Sist...
~
Lin, Chih-An,
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略 = = Four Sisters Living Next Door: A Comparative Analysis of Translation Strategies in Three Chinese Versions of Little Women /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略 =/ Chih-An Lin.
其他題名:
Four Sisters Living Next Door: A Comparative Analysis of Translation Strategies in Three Chinese Versions of Little Women /
作者:
Lin, Chih-An,
面頁冊數:
1 electronic resource (108 pages)
附註:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 84-05.
Contained By:
Masters Abstracts International84-05.
標題:
American literature. -
電子資源:
https://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30179429
ISBN:
9798352920732
鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略 = = Four Sisters Living Next Door: A Comparative Analysis of Translation Strategies in Three Chinese Versions of Little Women /
Lin, Chih-An,
鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略 =
Four Sisters Living Next Door: A Comparative Analysis of Translation Strategies in Three Chinese Versions of Little Women /Chih-An Lin. - 1 electronic resource (108 pages)
Source: Masters Abstracts International, Volume: 84-05.
《小婦人》為美國經典文學,原書於1868年出版後,受到廣大迴響,之後陸續推出後續三部。儘管已過兩世紀,作品依舊歷久不衰,各國皆翻拍影視作品,受到不同時代受眾的歡迎。《小婦人》最早中譯本出自1932年鄭曉滄之手,隨後在兩岸陸續有中譯本推出。論及《小婦人》相關研究,可見於教育、宗教、哲學、性別研究等領域,但英譯中的翻譯研究仍付之闕如,故本論文試圖填補缺口,希冀未來有更多《小婦人》翻譯研究。 本論文擬探討三中譯本1933年再版鄭曉滄譯本、1993年楊玉娘譯本與2019年張琰譯本,從文化翻譯角度出發,以韋努蒂(Lawrence Venuti)文化身份、雷飛維(Andre Lefevere)操縱理論、惹內(Gerard Genette)附文本探討譯者面對文化詞所採取的歸化與異化策略、譯者受到贊助人、詩學與意識形態之影響,以及透過譯注等附文本,補充、解釋翻譯策略,進而觀察出,從宗教、譬喻詞來說,鄭本偏向採取歸化,楊、張本傾向異化,並藉由譯注補充原文資訊與說明文化詞來爬梳譯者之歸化與異化翻譯策略。.
Chinese
ISBN: 9798352920732Subjects--Topical Terms:
523234
American literature.
Subjects--Index Terms:
歸化與異化
鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略 = = Four Sisters Living Next Door: A Comparative Analysis of Translation Strategies in Three Chinese Versions of Little Women /
LDR
:04514nmm a22004813i 4500
001
2397749
005
20250522101459.5
006
m o d
007
cr|nu||||||||
008
251215s2021 miu||||||m |||||||eng d
020
$a
9798352920732
035
$a
(MiAaPQD)AAI30179429
035
$a
AAI30179429
040
$a
MiAaPQD
$b
eng
$c
MiAaPQD
$e
rda
100
1
$a
Lin, Chih-An,
$e
author.
$3
3767588
245
1 0
$a
鄰家四姐妹:析論《小婦人》三中譯本的翻譯策略 =
$b
Four Sisters Living Next Door: A Comparative Analysis of Translation Strategies in Three Chinese Versions of Little Women /
$c
Chih-An Lin.
264
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2021
300
$a
1 electronic resource (108 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 84-05.
500
$a
Advisors: 李根芳; Lee, Ken-Fang.
502
$b
M.A.
$c
National Taiwan Normal University (Taiwan)
$d
2021.
520
$a
《小婦人》為美國經典文學,原書於1868年出版後,受到廣大迴響,之後陸續推出後續三部。儘管已過兩世紀,作品依舊歷久不衰,各國皆翻拍影視作品,受到不同時代受眾的歡迎。《小婦人》最早中譯本出自1932年鄭曉滄之手,隨後在兩岸陸續有中譯本推出。論及《小婦人》相關研究,可見於教育、宗教、哲學、性別研究等領域,但英譯中的翻譯研究仍付之闕如,故本論文試圖填補缺口,希冀未來有更多《小婦人》翻譯研究。 本論文擬探討三中譯本1933年再版鄭曉滄譯本、1993年楊玉娘譯本與2019年張琰譯本,從文化翻譯角度出發,以韋努蒂(Lawrence Venuti)文化身份、雷飛維(Andre Lefevere)操縱理論、惹內(Gerard Genette)附文本探討譯者面對文化詞所採取的歸化與異化策略、譯者受到贊助人、詩學與意識形態之影響,以及透過譯注等附文本,補充、解釋翻譯策略,進而觀察出,從宗教、譬喻詞來說,鄭本偏向採取歸化,楊、張本傾向異化,並藉由譯注補充原文資訊與說明文化詞來爬梳譯者之歸化與異化翻譯策略。.
520
$a
Little Women is one of the great American classical novels. It was first published in 1868 and quickly gained popularity among readers of all ages. With its fame, the writer Louisa May Alcott published three sequels in the following years. Even though two centuries have passed, Little Women is still prominent in literary world. The first Little Women Chinese translated work was by the celebrated educator Zheng Xiaocang in 1932, followed by other translators' versions in Mandarin-speaking world over the years. Speaking of Little Women research, fruitful works can be seen in the field of education, philosophy, and gender studies. However, little ink has been spilled on translation studies. This thesis embarks on a systematic research of Little Women in translation studies and the researcher is welcome to see more research in the near future. This thesis explores three Chinese translated versions of Little Women: Zheng's republication in 1933, Yang's in 1993, and Zhang's in 2019. From the perspective of cultural translation, this study adopts ideology, poetics, and the translation strategies proposed by Andre Lefevere's manipulation theory, Lawrence Venuti's cultural identity and Gerard Genette's paratexts to examine three translators' translation strategies, the influence of their patrons, poetics and ideology, and the use of footnotes for supplementing information or explaining their translating considerations. By observation, when it comes to religion- or culture-related expressions, Zheng is inclined to adopt domestication, while Yang and Zhang, foreignization. Translators' footnotes are also discussed in this study.
546
$a
Chinese
590
$a
School code: 1784
650
4
$a
American literature.
$3
523234
653
$a
歸化與異化
653
$a
附文本
653
$a
文化翻譯
653
$a
經典文學中譯
653
$a
Domestication and foreignization
653
$a
Paratext
653
$a
Cultural translation
653
$a
Translating classical novels into Chinese
653
$a
Little Women
690
$a
0591
710
2
$a
National Taiwan Normal University (Taiwan).
$b
Graduate Institute of Translation and Interpretation.
$e
degree granting institution.
$3
3767589
720
1
$a
李根芳
$e
degree supervisor.
720
1
$a
Lee, Ken-Fang
$e
degree supervisor.
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
84-05.
790
$a
1784
791
$a
M.A.
792
$a
2021
856
4 0
$u
https://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30179429
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9506069
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入