語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Soviet Translations of Latin America...
~
Lavery, Michael Anthony,
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Soviet Translations of Latin American Literature, 1956-1991 /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Soviet Translations of Latin American Literature, 1956-1991 // Michael Anthony Lavery.
作者:
Lavery, Michael Anthony,
面頁冊數:
1 electronic resource (221 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-06, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-06A.
標題:
Slavic literature. -
電子資源:
https://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28865285
ISBN:
9798759953777
Soviet Translations of Latin American Literature, 1956-1991 /
Lavery, Michael Anthony,
Soviet Translations of Latin American Literature, 1956-1991 /
Michael Anthony Lavery. - 1 electronic resource (221 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-06, Section: A.
This dissertation is a study of the translation and publication of Latin American literature in the post-Stalin era Soviet Union. During the Thaw, the Soviet cultural authorities sought to use literary translation for propagandistic purposes, targeting Latin America as the latest front to emerge in the Cold War. State publishing houses embarked on a massive undertaking to publish a representative canon of contemporary Latin American writing in Russian translation. This canon expanded to include a diverse range of writers whose political and aesthetic positions increasingly diverged from official Soviet values. I examine how the translators, editors, critics, and party officials on the front lines of this encounter mediated between the state's ideological demands and their own personal motivations to domesticate Latin American novels for the mass reader. In doing so, I analyze translators' strategies in grappling with these novels' modernist content as well as the crucial role of literary criticism in imposing interpretations that sanctioned their entry into the shifting boundaries of the post-Stalin literary environment. Chapter One presents an overview of the Soviet reception of Latin American literature from its origins in the proletarian internationalist movement of the 1930s through to its flourishing in the wake of the Cuban Revolution. I provide a detailed account of the state publishing industry, the official censorship apparatus, and the development of translation methods and literary criticism in the post-Stalin era. Chapter Two examines the reception of the writer Miguel Angel Asturias as emblematic of the growing focus on Third-World liberation struggles in official rhetoric during the Thaw. In Chapter Three, I discuss the Soviet encounter with the Latin American "Boom" by focusing on the Russian translation (1965) of one of its key texts, the novel La muerte de Artemio Cruz (1963) by Carlos Fuentes. In Chapter Four, I analyze the troubled publication history of the Russian translation (1970) of Juan Rulfo's novel Pedro Paramo (1955) and reconstruct the internal negotiations over how to translate and present the text to readers. The concluding chapter discusses the end of the Soviet translation industry and its consequences for Latin American literature in Russian today.
English
ISBN: 9798759953777Subjects--Topical Terms:
2144740
Slavic literature.
Subjects--Index Terms:
Censorship
Soviet Translations of Latin American Literature, 1956-1991 /
LDR
:03841nmm a22004453i 4500
001
2397723
005
20250522101453.5
006
m o d
007
cr|nu||||||||
008
251215s2021 miu||||||m |||||||eng d
020
$a
9798759953777
035
$a
(MiAaPQD)AAI28865285
035
$a
AAI28865285
040
$a
MiAaPQD
$b
eng
$c
MiAaPQD
$e
rda
100
1
$a
Lavery, Michael Anthony,
$e
author.
$3
3767544
245
1 0
$a
Soviet Translations of Latin American Literature, 1956-1991 /
$c
Michael Anthony Lavery.
264
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2021
300
$a
1 electronic resource (221 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-06, Section: A.
500
$a
Advisors: Vroon, Ronald W. Committee members: Kristal, Efrain; MacFadyen, David W.; Koropeckyj, Roman.
502
$b
Ph.D.
$c
University of California, Los Angeles
$d
2021.
520
$a
This dissertation is a study of the translation and publication of Latin American literature in the post-Stalin era Soviet Union. During the Thaw, the Soviet cultural authorities sought to use literary translation for propagandistic purposes, targeting Latin America as the latest front to emerge in the Cold War. State publishing houses embarked on a massive undertaking to publish a representative canon of contemporary Latin American writing in Russian translation. This canon expanded to include a diverse range of writers whose political and aesthetic positions increasingly diverged from official Soviet values. I examine how the translators, editors, critics, and party officials on the front lines of this encounter mediated between the state's ideological demands and their own personal motivations to domesticate Latin American novels for the mass reader. In doing so, I analyze translators' strategies in grappling with these novels' modernist content as well as the crucial role of literary criticism in imposing interpretations that sanctioned their entry into the shifting boundaries of the post-Stalin literary environment. Chapter One presents an overview of the Soviet reception of Latin American literature from its origins in the proletarian internationalist movement of the 1930s through to its flourishing in the wake of the Cuban Revolution. I provide a detailed account of the state publishing industry, the official censorship apparatus, and the development of translation methods and literary criticism in the post-Stalin era. Chapter Two examines the reception of the writer Miguel Angel Asturias as emblematic of the growing focus on Third-World liberation struggles in official rhetoric during the Thaw. In Chapter Three, I discuss the Soviet encounter with the Latin American "Boom" by focusing on the Russian translation (1965) of one of its key texts, the novel La muerte de Artemio Cruz (1963) by Carlos Fuentes. In Chapter Four, I analyze the troubled publication history of the Russian translation (1970) of Juan Rulfo's novel Pedro Paramo (1955) and reconstruct the internal negotiations over how to translate and present the text to readers. The concluding chapter discusses the end of the Soviet translation industry and its consequences for Latin American literature in Russian today.
546
$a
English
590
$a
School code: 0031
650
4
$a
Slavic literature.
$3
2144740
650
4
$a
Latin American literature.
$2
fast
$3
2078811
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
653
$a
Censorship
653
$a
Latin American literature
653
$a
Socialist internationalism
653
$a
Soviet translation
653
$a
Translation paratexts
653
$a
Translation strategies
690
$a
0314
690
$a
0312
690
$a
0213
710
2
$a
University of California, Los Angeles.
$b
Slavic Languages and Literatures 0849.
$e
degree granting institution.
$3
3767545
720
1
$a
Vroon, Ronald W.
$e
degree supervisor.
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-06A.
790
$a
0031
791
$a
Ph.D.
792
$a
2021
856
4 0
$u
https://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28865285
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9506043
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入