語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Rewriting, manipulation and translator subjectivity = translating Chinese literature in a global context /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Rewriting, manipulation and translator subjectivity/ by Hu Liu.
其他題名:
translating Chinese literature in a global context /
作者:
Liu, Hu.
出版者:
Cham :Springer Nature Switzerland : : 2024.,
面頁冊數:
xiii, 237 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Chinese language - Translating. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1
ISBN:
9783031535291
Rewriting, manipulation and translator subjectivity = translating Chinese literature in a global context /
Liu, Hu.
Rewriting, manipulation and translator subjectivity
translating Chinese literature in a global context /[electronic resource] :by Hu Liu. - Cham :Springer Nature Switzerland :2024. - xiii, 237 p. :ill., digital ;24 cm. - Palgrave studies in translating and interpreting,2947-5759. - Palgrave studies in translating and interpreting..
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D) It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature. Hu Liu is lecturer at the School of Foreign Studies, West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.
ISBN: 9783031535291
Standard No.: 10.1007/978-3-031-53529-1doiSubjects--Topical Terms:
1304634
Chinese language
--Translating.
LC Class. No.: PL1277
Dewey Class. No.: 428.02951
Rewriting, manipulation and translator subjectivity = translating Chinese literature in a global context /
LDR
:02318nmm a22003255a 4500
001
2370974
003
DE-He213
005
20240313115734.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
241127s2024 sz s 0 eng d
020
$a
9783031535291
$q
(electronic bk.)
020
$a
9783031535284
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-031-53529-1
$2
doi
035
$a
978-3-031-53529-1
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PL1277
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
428.02951
$2
23
090
$a
PL1277
$b
.L783 2024
100
1
$a
Liu, Hu.
$3
2157866
245
1 0
$a
Rewriting, manipulation and translator subjectivity
$h
[electronic resource] :
$b
translating Chinese literature in a global context /
$c
by Hu Liu.
260
$a
Cham :
$b
Springer Nature Switzerland :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2024.
300
$a
xiii, 237 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Palgrave studies in translating and interpreting,
$x
2947-5759
520
$a
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D) It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature. Hu Liu is lecturer at the School of Foreign Studies, West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.
650
0
$a
Chinese language
$x
Translating.
$3
1304634
650
0
$a
Chinese literature
$x
Translations into English.
$3
586342
650
1 4
$a
Language Translation.
$3
3593990
650
2 4
$a
Comparative Literature.
$3
2133508
650
2 4
$a
Literary Interpretation.
$3
3538598
650
2 4
$a
Asian Culture.
$3
2191596
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Palgrave studies in translating and interpreting.
$3
2200208
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9491928
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB PL1277
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入