語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
You mo fan yi zhu ding shi "xiao"? = = yi Good Omens fan ti yu jian ti zhong wen yi ben wei li = A Good Pun Is Its Own Reword : On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
You mo fan yi zhu ding shi "xiao"? =/
其他題名:
yi Good Omens fan ti yu jian ti zhong wen yi ben wei li = A Good Pun Is Its Own Reword : On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens.
其他題名:
Good Pun Is Its Own Reword :
作者:
Lu, Szu-Luen
其他作者:
Lu, Szu-Luen,
面頁冊數:
1 online resource (149 pages)
附註:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 84-05.
Contained By:
Masters Abstracts International84-05.
標題:
Language arts. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30179062click for full text (PQDT)
ISBN:
9798352916452
You mo fan yi zhu ding shi "xiao"? = = yi Good Omens fan ti yu jian ti zhong wen yi ben wei li = A Good Pun Is Its Own Reword : On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens.
Lu, Szu-Luen
You mo fan yi zhu ding shi "xiao"? =
yi Good Omens fan ti yu jian ti zhong wen yi ben wei li = A Good Pun Is Its Own Reword : On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens.Good Pun Is Its Own Reword :On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens. - 1 online resource (149 pages)
Source: Masters Abstracts International, Volume: 84-05.
Thesis (M.A.)--National Taiwan Normal University (Taiwan), 2020.
Includes bibliographical references
本研究以幽默翻譯為主題,旨在藉由功能理論視角探討奇幻小說Good Omens 的幽默修辭效果,並分別從文化引喻、諧擬、文學方言及文字遊戲等修辭技巧辨析翻譯過程的潛在挑戰,深入剖析繁體與簡體譯本的翻譯策略,了解現行譯本成「笑」如何。本研究除討論譯本得與失之外,另以分析結果為鑑在譯例中提出試譯。 研究分析結果顯示,多元的幽默修辭可強化小說命題,加深人物形象並連結讀者經驗;然而現行譯本傾向以直譯作為主要翻譯策略,難以重現幽默效果,無法連結目的語讀者經驗,以致無法產生共鳴引發笑意。此外,譯本大量添加譯注將造成讀者閱讀負擔,削弱小說的趣味風格。研究建議適時增譯文化線索與加強語氣豐富作品生命,並使用在地化改寫建立譯本與讀者連結達到原文幽默修辭的作用,再靈活運用目的語文化與語言發揮創意補償流失效果。
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798352916452Subjects--Topical Terms:
532624
Language arts.
Subjects--Index Terms:
文化引喻Index Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
You mo fan yi zhu ding shi "xiao"? = = yi Good Omens fan ti yu jian ti zhong wen yi ben wei li = A Good Pun Is Its Own Reword : On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens.
LDR
:04085nmm a2200493K 4500
001
2365234
005
20231213130623.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2020 xx obm 000 0 chi d
020
$a
9798352916452
035
$a
(MiAaPQ)AAI30179062
035
$a
AAI30179062
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
066
$c
$1
100
1
$6
880-01
$a
Lu, Szu-Luen
$3
3706068
245
1 0
$6
880-02
$a
You mo fan yi zhu ding shi "xiao"? =
$b
yi Good Omens fan ti yu jian ti zhong wen yi ben wei li = A Good Pun Is Its Own Reword : On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens.
246
3 1
$a
Good Pun Is Its Own Reword :
$b
On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens.
264
0
$c
2020
300
$a
1 online resource (149 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 84-05.
500
$a
Advisor: 賴慈芸 ; Lai, Tzu-Yun.
502
$a
Thesis (M.A.)--National Taiwan Normal University (Taiwan), 2020.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
本研究以幽默翻譯為主題,旨在藉由功能理論視角探討奇幻小說Good Omens 的幽默修辭效果,並分別從文化引喻、諧擬、文學方言及文字遊戲等修辭技巧辨析翻譯過程的潛在挑戰,深入剖析繁體與簡體譯本的翻譯策略,了解現行譯本成「笑」如何。本研究除討論譯本得與失之外,另以分析結果為鑑在譯例中提出試譯。 研究分析結果顯示,多元的幽默修辭可強化小說命題,加深人物形象並連結讀者經驗;然而現行譯本傾向以直譯作為主要翻譯策略,難以重現幽默效果,無法連結目的語讀者經驗,以致無法產生共鳴引發笑意。此外,譯本大量添加譯注將造成讀者閱讀負擔,削弱小說的趣味風格。研究建議適時增譯文化線索與加強語氣豐富作品生命,並使用在地化改寫建立譯本與讀者連結達到原文幽默修辭的作用,再靈活運用目的語文化與語言發揮創意補償流失效果。
520
$a
The present study intends to explore humor translation strategies and effects in the Traditional and Simplified Chinese translations of English fantasy novel, Good Omens, through functional approaches. The research analyzed translation texts from various humor rhetoric, such as allusion, parody, literary dialect, and wordplay. It also provides translation advice based on the research outcomes. The study shows that Traditional and Simplified Chinese translation texts tend to adopt literal translation strategies and are incapable of relating to the target readers. Thus, they are difficult to recreate the intended humor effects. Moreover, the frequent use of footnotes in the translation texts obviously interrupts reading experience and weaken the functions of humor rhetoric. Therefore, the study based on the results proposes several humor translation strategies, including adding cultural clues, enhancing the tone of characters, bridging the gap between translation texts and readers through localization, utilizing target culture and language creatively in the text to compensate lost effects.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Language arts.
$3
532624
650
4
$a
British & Irish literature.
$3
3284317
653
$a
文化引喻
653
$a
諧擬
653
$a
文學方言
653
$a
文字遊戲
653
$a
Allusion
653
$a
Parody
653
$a
Literary dialect
653
$a
Wordplay
653
$a
Humor translation
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0279
690
$a
0593
700
1
$a
Lu, Szu-Luen,
$e
author.
$3
3706069
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
National Taiwan Normal University (Taiwan).
$b
Graduate Institute of Translation and Interpretation.
$3
3706070
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
84-05.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30179062
$z
click for full text (PQDT)
880
1
$6
100-01/$1
$a
盧思綸
880
1 0
$6
245-02/$1
$a
幽默翻譯注定失「笑」? =
$b
以Good Omens繁體與簡體中文譯本為例 = A Good Pun Is Its Own Reword : On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens.
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9487590
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入