語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Herbs and Beauty : = Gendered Poethood and Translated Affect in Late Imperial and Modern China.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Herbs and Beauty :/
其他題名:
Gendered Poethood and Translated Affect in Late Imperial and Modern China.
作者:
Xiong, Ying.
面頁冊數:
1 online resource (233 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 80-02, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International80-02A.
標題:
Comparative literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10827969click for full text (PQDT)
ISBN:
9780438263451
Herbs and Beauty : = Gendered Poethood and Translated Affect in Late Imperial and Modern China.
Xiong, Ying.
Herbs and Beauty :
Gendered Poethood and Translated Affect in Late Imperial and Modern China. - 1 online resource (233 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 80-02, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Oregon, 2018.
Includes bibliographical references
My dissertation is a comparative analysis of the juncture at which Chinese poetry became "modern." The catalyst for this development was the early twentieth-century translation into Chinese of the European Romantics, which was contemporaneous with changes and permutations within the "herbs and beauty" myth crucial to the conception of the Chinese poet. I argue that the convergence of the two serve as an anchor for examining China's literary responses, in both form and content, to drastic social change brought about by rapid modernization and dramatic revolutions. Through a diverse selection of written and visual texts, I scrutinize and accentuate two ambivalences that, I argue, China's struggle for modernity required and to which the "herbs and beauty" myth gives form. On the one hand, I locate a moment when the essential femininity of the traditional Chinese poet (man or woman) came to be displaced onto the Western new woman, as the Southern Society, a large community of Chinese poets in the early 20th century, revamped the "herbs and beauty" allegory through their project of translating the European Romantics into Chinese. On the other hand, I investigate how modern Chinese poets and intellectuals, torn between their residual attachment to a hallowed national literary tradition and their new quest for non-indigenous (European) sources, partook in the difficult moments of China's modern transformation by constantly redefining the interconnections between the beautiful and the virtuous through translation and transcultural relation. In each instance in question, the influence of translation causes a shift in modes of representation that require new definitions of what it means to be a poet in an increasingly unspiritual and commodified world: together, these examples enable me to conceptualize the poetics and politics of what I call "translated affect" and "affective modernity.".
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9780438263451Subjects--Topical Terms:
570001
Comparative literature.
Subjects--Index Terms:
Anglo-American literatureIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
Herbs and Beauty : = Gendered Poethood and Translated Affect in Late Imperial and Modern China.
LDR
:03440nmm a2200445K 4500
001
2364896
005
20231213130441.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2018 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9780438263451
035
$a
(MiAaPQ)AAI10827969
035
$a
(MiAaPQ)oregon:12161
035
$a
AAI10827969
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Xiong, Ying.
$3
1900268
245
1 0
$a
Herbs and Beauty :
$b
Gendered Poethood and Translated Affect in Late Imperial and Modern China.
264
0
$c
2018
300
$a
1 online resource (233 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 80-02, Section: A.
500
$a
Publisher info.: Dissertation/Thesis.
500
$a
Advisor: Wang, Yugen.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Oregon, 2018.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
My dissertation is a comparative analysis of the juncture at which Chinese poetry became "modern." The catalyst for this development was the early twentieth-century translation into Chinese of the European Romantics, which was contemporaneous with changes and permutations within the "herbs and beauty" myth crucial to the conception of the Chinese poet. I argue that the convergence of the two serve as an anchor for examining China's literary responses, in both form and content, to drastic social change brought about by rapid modernization and dramatic revolutions. Through a diverse selection of written and visual texts, I scrutinize and accentuate two ambivalences that, I argue, China's struggle for modernity required and to which the "herbs and beauty" myth gives form. On the one hand, I locate a moment when the essential femininity of the traditional Chinese poet (man or woman) came to be displaced onto the Western new woman, as the Southern Society, a large community of Chinese poets in the early 20th century, revamped the "herbs and beauty" allegory through their project of translating the European Romantics into Chinese. On the other hand, I investigate how modern Chinese poets and intellectuals, torn between their residual attachment to a hallowed national literary tradition and their new quest for non-indigenous (European) sources, partook in the difficult moments of China's modern transformation by constantly redefining the interconnections between the beautiful and the virtuous through translation and transcultural relation. In each instance in question, the influence of translation causes a shift in modes of representation that require new definitions of what it means to be a poet in an increasingly unspiritual and commodified world: together, these examples enable me to conceptualize the poetics and politics of what I call "translated affect" and "affective modernity.".
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Modern literature.
$3
2122750
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
British and Irish literature.
$3
3433225
650
4
$a
British & Irish literature.
$3
3284317
653
$a
Anglo-American literature
653
$a
Chinese literature
653
$a
Modernism
653
$a
Poetry
653
$a
Rhetoric of translation
653
$a
Romanticism
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0295
690
$a
0298
690
$a
0305
690
$a
0593
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
University of Oregon.
$b
Comparative Literature.
$3
3188238
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
80-02A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10827969
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9487252
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入