語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The Poetics of Archaism : = Victorian Translators of Old Norse and Persian Legends.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
The Poetics of Archaism :/
其他題名:
Victorian Translators of Old Norse and Persian Legends.
作者:
Jabbari, Mason.
面頁冊數:
1 online resource (164 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International84-12A.
標題:
Literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30547516click for full text (PQDT)
ISBN:
9798379565022
The Poetics of Archaism : = Victorian Translators of Old Norse and Persian Legends.
Jabbari, Mason.
The Poetics of Archaism :
Victorian Translators of Old Norse and Persian Legends. - 1 online resource (164 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Michigan, 2023.
Includes bibliographical references
This dissertation develops an account of a poetics of archaism as encountered in the works of British translators who helped mediate Old Norse and Persian legends into English during the long nineteenth century. What these translations shared in common was the discovery of new antiquities in the North and the East rivalling Greco-Roman antiquity, but with greater geographical and linguistic distance. A sense of temporal and spatial distance was presented to nineteenth-century readers through various forms of poetic archaism and the practice of linguistic anachronism whereby translators deliberately invoked obsolete words in order to negotiate the perceived historical difference of their source texts. Through analysis of specific examples, the dissertation demonstrates a range of thinking about the affordances of archaism, the problem of translative equivalence, and perceptions and translations of historical alterity.Moving beyond the paradigm of descriptive translation studies, the introductory chapter calls for reading nineteenth-century translations "otherwise." The second chapter interrogates the conventional view of archaism as the quintessential modus of nineteenth-century translation practice and theory. Focusing on three mediations of the Shahnameh, the chapter finds in James Atkinson's Soohrab (1814), Matthew Arnold's Sohrab and Rustum (1853), and Helen Zimmern's The Epic of Kings (1882) interrelated but distinct responses to the perceived remoteness of their Persian source text. The third chapter intervenes in standard accounts of William Morris's practice as a translator of Old Norse literature by reconstructing a new context for his archaism; implicit in his preservationist activism is a distinct theory of historical translation committed, as demonstrated in an autograph manuscript of Harald the Hard-redy, to heterogeneous integrity and historical continuity. The fourth chapter compares how earlier translations of the Shahnameh and Old Norse sagas are recirculated as "translations of translations" in Edwardian books for children, for example in The Storybook of the Shah (1901) by Ella Constance Sykes, and in The Book of Rustem (1907) and Told by the Northmen (1908) by Ethel Mary Wilmot-Buxton. By reading the decorative covers alongside the literary content of their books, it is possible to see how such paratextual and intertextual elements variously erase or embrace the distance separating the triangulated source texts from Edwardian readers.In thus compiling and reading an archive of Old Norse and Persian legends in translation, the dissertation investigates the practices of nineteenth-century translators and the diverse cultures of translation in which they participate, and it reveals old new ways of theorizing the task of the translator. It contributes to the study of Victorian poetry by illuminating the translative poetics of Matthew Arnold and William Morris, and it expands literary history by highlighting forgotten women of letters who played an integral role in popularizing Old Norse and Persian legends. The dissertation models a mode of self-reflective close reading that is attuned to the inventive textual, paratextual, and intertextual ways in which nineteenth-century archaizing translations recognize the otherness of their source texts and seek to make it visible.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798379565022Subjects--Topical Terms:
537498
Literature.
Subjects--Index Terms:
Victorian poetryIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
The Poetics of Archaism : = Victorian Translators of Old Norse and Persian Legends.
LDR
:04816nmm a2200433K 4500
001
2362110
005
20231027103236.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2023 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798379565022
035
$a
(MiAaPQ)AAI30547516
035
$a
(MiAaPQ)umichrackham004801
035
$a
AAI30547516
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Jabbari, Mason.
$3
3702814
245
1 4
$a
The Poetics of Archaism :
$b
Victorian Translators of Old Norse and Persian Legends.
264
0
$c
2023
300
$a
1 online resource (164 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 84-12, Section: A.
500
$a
Advisor: Prins, Yopie.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Michigan, 2023.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
This dissertation develops an account of a poetics of archaism as encountered in the works of British translators who helped mediate Old Norse and Persian legends into English during the long nineteenth century. What these translations shared in common was the discovery of new antiquities in the North and the East rivalling Greco-Roman antiquity, but with greater geographical and linguistic distance. A sense of temporal and spatial distance was presented to nineteenth-century readers through various forms of poetic archaism and the practice of linguistic anachronism whereby translators deliberately invoked obsolete words in order to negotiate the perceived historical difference of their source texts. Through analysis of specific examples, the dissertation demonstrates a range of thinking about the affordances of archaism, the problem of translative equivalence, and perceptions and translations of historical alterity.Moving beyond the paradigm of descriptive translation studies, the introductory chapter calls for reading nineteenth-century translations "otherwise." The second chapter interrogates the conventional view of archaism as the quintessential modus of nineteenth-century translation practice and theory. Focusing on three mediations of the Shahnameh, the chapter finds in James Atkinson's Soohrab (1814), Matthew Arnold's Sohrab and Rustum (1853), and Helen Zimmern's The Epic of Kings (1882) interrelated but distinct responses to the perceived remoteness of their Persian source text. The third chapter intervenes in standard accounts of William Morris's practice as a translator of Old Norse literature by reconstructing a new context for his archaism; implicit in his preservationist activism is a distinct theory of historical translation committed, as demonstrated in an autograph manuscript of Harald the Hard-redy, to heterogeneous integrity and historical continuity. The fourth chapter compares how earlier translations of the Shahnameh and Old Norse sagas are recirculated as "translations of translations" in Edwardian books for children, for example in The Storybook of the Shah (1901) by Ella Constance Sykes, and in The Book of Rustem (1907) and Told by the Northmen (1908) by Ethel Mary Wilmot-Buxton. By reading the decorative covers alongside the literary content of their books, it is possible to see how such paratextual and intertextual elements variously erase or embrace the distance separating the triangulated source texts from Edwardian readers.In thus compiling and reading an archive of Old Norse and Persian legends in translation, the dissertation investigates the practices of nineteenth-century translators and the diverse cultures of translation in which they participate, and it reveals old new ways of theorizing the task of the translator. It contributes to the study of Victorian poetry by illuminating the translative poetics of Matthew Arnold and William Morris, and it expands literary history by highlighting forgotten women of letters who played an integral role in popularizing Old Norse and Persian legends. The dissertation models a mode of self-reflective close reading that is attuned to the inventive textual, paratextual, and intertextual ways in which nineteenth-century archaizing translations recognize the otherness of their source texts and seek to make it visible.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Literature.
$3
537498
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
British & Irish literature.
$3
3284317
653
$a
Victorian poetry
653
$a
Historical poetics
653
$a
Old Norse
653
$a
Shahnameh
653
$a
Morris, William
653
$a
Arnold, Matthew
653
$a
Zimmern, Helen
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0593
690
$a
0295
690
$a
0401
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
University of Michigan.
$b
English Language & Literature.
$3
3560605
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
84-12A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=30547516
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9484466
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入