語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures./
作者:
Des Rochers, Arianne.
面頁冊數:
1 online resource (305 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-02, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-02A.
標題:
Comparative literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28415539click for full text (PQDT)
ISBN:
9798522927219
Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures.
Des Rochers, Arianne.
Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures.
- 1 online resource (305 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-02, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Toronto (Canada), 2021.
Includes bibliographical references
"Une operation de traduction ne peut etre effectuee que s'il y a une frontiere a franchir," says Sherry Simon in Le trafic des langues. The border that translation is said to cross is, typically, linguistic: the dominant understanding and theorization of translation relies on the notion of linguistic difference and autonomy, whereby meaning is transferred from one bounded linguistic system to the other. This dissertation takes as its starting point the border between languages, recognizing that linguistic borders as we know them today are neither natural nor ontological, but the result of the sedimentation and naturalization of a specific kind of linguistic mapping along discriminatory (ethno)national and racial lines. Its premise is that the gesture of translation, rather than simply crossing a pre-existing linguistic border, constructs linguistic difference by drawing a border where there is not one in the first place. The writers that make up my corpus- Gregory Scofield, France Daigle, Kevin Lambert, Joshua Whitehead, Nathanael, Oana Avasilichioaei, Maude Veilleux and Nicholas Dawson-reveal the work of linguistic differentiation (and, consequently, of translation) as normative, hierarchical, and violent, inasmuch as it imposes a linguistic order on texts that explicitly refuse to conform to that order.This dissertation problematizes the structural view of language that underlies the bulk of Western translation practice and theory by looking at the anticolonial, queer, and postnational linguistic cartographies that are drawn and imagined in contemporary literary works published in Canada between 2005 and 2020, and written by voices that are minoritized within Canada's linguistic regime. These texts are written in what we are used to recognizing as several "languages," "registers" or "dialects," in other words they feature linguistic forms that overflow the containers of French and English, the two official, colonial languages of the Canadian state. I argue that, on the part of these writers, this amounts to a refusal to be a good, monolingually intelligible national subject, and that it is crucial for translation to reenact that refusal. Indeed, because these texts ask us to approach, read and translate them without following the lines drawn on colonial and national linguistic maps, they point to what I call a postlingual understanding of translation, which enables a move away from idealized, abstract, national languages and towards the specificity of linguistic practices, understood as fundamentally social and local. Taking cues from the literary works under study, my analysis calls for a focus on the singularity of the relation both between the translator and the text she is translating and between the translator and the linguistic, communicative and expressive resources that are socially meaningful in her own surroundings. Framed as a series of relations, rather than as transposition from one system to another, translation becomes a decidedly localized practice that draws on the translator's specific embodied and territorialized experience and on the subjective, deliberate and ethical relations she establishes in the process.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798522927219Subjects--Topical Terms:
570001
Comparative literature.
Subjects--Index Terms:
Canadian literaturesIndex Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures.
LDR
:04608nmm a2200397K 4500
001
2358646
005
20230824071934.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2021 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798522927219
035
$a
(MiAaPQ)AAI28415539
035
$a
AAI28415539
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Des Rochers, Arianne.
$3
3699186
245
1 0
$a
Translation and Postnational Cartographies of Language in Twenty-First-Century Canadian Literatures.
264
0
$c
2021
300
$a
1 online resource (305 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-02, Section: A.
500
$a
Includes supplementary digital materials.
500
$a
Advisor: Ten Kortenaar, Neil.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Toronto (Canada), 2021.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
"Une operation de traduction ne peut etre effectuee que s'il y a une frontiere a franchir," says Sherry Simon in Le trafic des langues. The border that translation is said to cross is, typically, linguistic: the dominant understanding and theorization of translation relies on the notion of linguistic difference and autonomy, whereby meaning is transferred from one bounded linguistic system to the other. This dissertation takes as its starting point the border between languages, recognizing that linguistic borders as we know them today are neither natural nor ontological, but the result of the sedimentation and naturalization of a specific kind of linguistic mapping along discriminatory (ethno)national and racial lines. Its premise is that the gesture of translation, rather than simply crossing a pre-existing linguistic border, constructs linguistic difference by drawing a border where there is not one in the first place. The writers that make up my corpus- Gregory Scofield, France Daigle, Kevin Lambert, Joshua Whitehead, Nathanael, Oana Avasilichioaei, Maude Veilleux and Nicholas Dawson-reveal the work of linguistic differentiation (and, consequently, of translation) as normative, hierarchical, and violent, inasmuch as it imposes a linguistic order on texts that explicitly refuse to conform to that order.This dissertation problematizes the structural view of language that underlies the bulk of Western translation practice and theory by looking at the anticolonial, queer, and postnational linguistic cartographies that are drawn and imagined in contemporary literary works published in Canada between 2005 and 2020, and written by voices that are minoritized within Canada's linguistic regime. These texts are written in what we are used to recognizing as several "languages," "registers" or "dialects," in other words they feature linguistic forms that overflow the containers of French and English, the two official, colonial languages of the Canadian state. I argue that, on the part of these writers, this amounts to a refusal to be a good, monolingually intelligible national subject, and that it is crucial for translation to reenact that refusal. Indeed, because these texts ask us to approach, read and translate them without following the lines drawn on colonial and national linguistic maps, they point to what I call a postlingual understanding of translation, which enables a move away from idealized, abstract, national languages and towards the specificity of linguistic practices, understood as fundamentally social and local. Taking cues from the literary works under study, my analysis calls for a focus on the singularity of the relation both between the translator and the text she is translating and between the translator and the linguistic, communicative and expressive resources that are socially meaningful in her own surroundings. Framed as a series of relations, rather than as transposition from one system to another, translation becomes a decidedly localized practice that draws on the translator's specific embodied and territorialized experience and on the subjective, deliberate and ethical relations she establishes in the process.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
650
4
$a
Canadian literature.
$3
1290728
650
4
$a
Writers.
$3
3549409
650
4
$a
Assimilation.
$3
3684915
650
4
$a
Poetry.
$3
528749
650
4
$a
Cartography.
$3
543508
650
4
$a
Political activism.
$2
bicssc
$3
2079578
650
4
$a
Writing.
$3
551664
650
4
$a
Verbal communication.
$3
3560678
650
4
$a
Debates.
$3
3564086
650
4
$a
Language policy.
$3
540580
650
4
$a
Dissertations & theses.
$3
3560115
650
4
$a
French as a second language.
$3
3680854
650
4
$a
French language.
$3
839065
650
4
$a
Interpreters.
$3
3563334
650
4
$a
Dialects.
$3
3560773
650
4
$a
COVID-19.
$3
3554449
650
4
$a
Native languages.
$3
3542645
650
4
$a
Noncitizens.
$3
3560124
650
4
$a
Multilingualism.
$3
598147
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Nationalism.
$3
517592
650
4
$a
Bilingualism.
$3
730672
650
4
$a
Suicides & suicide attempts.
$3
3556045
653
$a
Canadian literatures
653
$a
Heteroglossia
653
$a
Translation
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0295
690
$a
0213
690
$a
0352
690
$a
0290
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
University of Toronto (Canada).
$b
Comparative Literature.
$3
3430938
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-02A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28415539
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9481002
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入