語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Chinese Avant-Garde Fiction in English Translation : = Contexts, Paratexts and Texts.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Chinese Avant-Garde Fiction in English Translation :/
其他題名:
Contexts, Paratexts and Texts.
作者:
Liu, Changjing.
面頁冊數:
1 online resource (364 pages)
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-06, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-06A.
標題:
Cold War. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28848144click for full text (PQDT)
ISBN:
9798759924777
Chinese Avant-Garde Fiction in English Translation : = Contexts, Paratexts and Texts.
Liu, Changjing.
Chinese Avant-Garde Fiction in English Translation :
Contexts, Paratexts and Texts. - 1 online resource (364 pages)
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-06, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Bangor University (United Kingdom), 2021.
Includes bibliographical references
Focusing on English anthologies of Chinese avant-garde fiction published by UK and US publishers between 1993 and 2003, this thesis studies the translational path of this literary corpus to the Anglophone cultural context in the post-Tiananmen era. Particular attention is given to analysing the strategies employed to recontextualise the translations for the reception of the Anglophone readership, thereby revealing the extent to which the main characteristics of Chinese avant-garde fiction have been rewritten to accord with the ideological patterns pertaining to contemporary Chinese literature in the Anglophone cultural context. In so doing, this thesis aims to highlight the role of ideology and rewriting in the understanding of inter-literary relationships between China and Western countries.The history of translations of contemporary Chinese literature into English demonstrates that contending ideologies between China and Western countries have fundamentally shaped the inter-literary relationships between them in the contemporary period, and resulted in the predominance of ideological forms of translation of Chinese literature in the Anglophone cultural context. Under these circumstances, a considerable number of Chinese avant-garde fictional works, which gained their fame in the Chinese cultural context for the pursuit of literary autonomy through radical experimentation with narrative techniques and language, were introduced to Anglophone readers through translation anthologies within a short period of time. This resulted in a boom in English translations of Chinese avant-garde fiction in the Anglophone cultural context in the post-Tiananmen era.After outlining two categories of ideological frameworks concerning Chinese avant-garde fiction in translation, with one category more literary focused and the other inclined to convey political connotations, this thesis analyses the processes of translation selection, the paratextual strategies employed to frame the anthologies, and the approaches that translators used to transfer into English the textual features of Chinese avant-garde fiction. The analysis reveals the tendency to promote a politicised vision of Chinese avant-garde fiction through translation paratexts, to enhance the realistic effects and moral implications of the translated texts, and to standardise the stylistic language of Chinese avant-garde novelists. Consequently, Chinese avant-garde fiction which is characterised by its commitment to aesthetic experimentation and the detachment from socio-political engagements has been rewritten into texts that highlight the oppositional political nature of avant-gardism. These translation shifts affirm that ideological patterns developed during the Cold War had profoundly informed the ways in which Chinese avant-garde fiction was translated into English. A number of translation agents advocating the entry of Chinese avant-garde fiction into the Anglophone cultural system intended to use this aesthetically radical literary genre to challenge Anglophone readers' stereotypical view of contemporary Chinese literature. This study, however, illuminates that the ways in which Chinese avant-garde fiction was translated has resulted in reinforcing Anglophone conceptions of contemporary Chinese writing as texts for societal documentation and the exposure of China's excessive political power.
Electronic reproduction.
Ann Arbor, Mich. :
ProQuest,
2023
Mode of access: World Wide Web
ISBN: 9798759924777Subjects--Topical Terms:
566089
Cold War.
Index Terms--Genre/Form:
542853
Electronic books.
Chinese Avant-Garde Fiction in English Translation : = Contexts, Paratexts and Texts.
LDR
:04734nmm a2200349K 4500
001
2354987
005
20230515064536.5
006
m o d
007
cr mn ---uuuuu
008
241011s2021 xx obm 000 0 eng d
020
$a
9798759924777
035
$a
(MiAaPQ)AAI28848144
035
$a
(MiAaPQ)Bangor_studenttheses7293db34-6915-4d04-b1ea-d10050fef485
035
$a
AAI28848144
040
$a
MiAaPQ
$b
eng
$c
MiAaPQ
$d
NTU
100
1
$a
Liu, Changjing.
$3
3695373
245
1 0
$a
Chinese Avant-Garde Fiction in English Translation :
$b
Contexts, Paratexts and Texts.
264
0
$c
2021
300
$a
1 online resource (364 pages)
336
$a
text
$b
txt
$2
rdacontent
337
$a
computer
$b
c
$2
rdamedia
338
$a
online resource
$b
cr
$2
rdacarrier
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-06, Section: A.
500
$a
Advisor: Carballeira, Helena Miguelez ; Ying, Yan.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Bangor University (United Kingdom), 2021.
504
$a
Includes bibliographical references
520
$a
Focusing on English anthologies of Chinese avant-garde fiction published by UK and US publishers between 1993 and 2003, this thesis studies the translational path of this literary corpus to the Anglophone cultural context in the post-Tiananmen era. Particular attention is given to analysing the strategies employed to recontextualise the translations for the reception of the Anglophone readership, thereby revealing the extent to which the main characteristics of Chinese avant-garde fiction have been rewritten to accord with the ideological patterns pertaining to contemporary Chinese literature in the Anglophone cultural context. In so doing, this thesis aims to highlight the role of ideology and rewriting in the understanding of inter-literary relationships between China and Western countries.The history of translations of contemporary Chinese literature into English demonstrates that contending ideologies between China and Western countries have fundamentally shaped the inter-literary relationships between them in the contemporary period, and resulted in the predominance of ideological forms of translation of Chinese literature in the Anglophone cultural context. Under these circumstances, a considerable number of Chinese avant-garde fictional works, which gained their fame in the Chinese cultural context for the pursuit of literary autonomy through radical experimentation with narrative techniques and language, were introduced to Anglophone readers through translation anthologies within a short period of time. This resulted in a boom in English translations of Chinese avant-garde fiction in the Anglophone cultural context in the post-Tiananmen era.After outlining two categories of ideological frameworks concerning Chinese avant-garde fiction in translation, with one category more literary focused and the other inclined to convey political connotations, this thesis analyses the processes of translation selection, the paratextual strategies employed to frame the anthologies, and the approaches that translators used to transfer into English the textual features of Chinese avant-garde fiction. The analysis reveals the tendency to promote a politicised vision of Chinese avant-garde fiction through translation paratexts, to enhance the realistic effects and moral implications of the translated texts, and to standardise the stylistic language of Chinese avant-garde novelists. Consequently, Chinese avant-garde fiction which is characterised by its commitment to aesthetic experimentation and the detachment from socio-political engagements has been rewritten into texts that highlight the oppositional political nature of avant-gardism. These translation shifts affirm that ideological patterns developed during the Cold War had profoundly informed the ways in which Chinese avant-garde fiction was translated into English. A number of translation agents advocating the entry of Chinese avant-garde fiction into the Anglophone cultural system intended to use this aesthetically radical literary genre to challenge Anglophone readers' stereotypical view of contemporary Chinese literature. This study, however, illuminates that the ways in which Chinese avant-garde fiction was translated has resulted in reinforcing Anglophone conceptions of contemporary Chinese writing as texts for societal documentation and the exposure of China's excessive political power.
533
$a
Electronic reproduction.
$b
Ann Arbor, Mich. :
$c
ProQuest,
$d
2023
538
$a
Mode of access: World Wide Web
650
4
$a
Cold War.
$3
566089
650
4
$a
Writers.
$3
3549409
650
4
$a
Culture.
$3
517003
650
4
$a
Ideology.
$3
521772
650
4
$a
Writing.
$3
551664
650
4
$a
Postmodernism.
$3
518727
650
4
$a
Literary translation.
$3
3695374
650
4
$a
Translation studies.
$3
3310485
650
4
$a
Interpreters.
$3
3563334
650
4
$a
Genre.
$3
2191767
650
4
$a
Literary studies.
$3
3564378
650
4
$a
Anglophones.
$3
3687700
650
4
$a
Text analysis.
$3
3561686
650
4
$a
Fiction.
$3
533979
650
4
$a
Sociology.
$3
516174
650
4
$a
Chinese literature.
$3
703399
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
Anthologies.
$3
952710
650
4
$a
Postcolonialism.
$3
533073
650
4
$a
Political power.
$3
3544642
655
7
$a
Electronic books.
$2
lcsh
$3
542853
690
$a
0305
690
$a
0626
690
$a
0213
710
2
$a
ProQuest Information and Learning Co.
$3
783688
710
2
$a
Bangor University (United Kingdom).
$3
3546296
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-06A.
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28848144
$z
click for full text (PQDT)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9477343
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入