語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translation Technique in the Peshitta of the Book of the XII.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Translation Technique in the Peshitta of the Book of the XII./
作者:
Reed, Morgan D.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2022,
面頁冊數:
249 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-11, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International83-11A.
標題:
Ancient languages. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28967970
ISBN:
9798438779964
Translation Technique in the Peshitta of the Book of the XII.
Reed, Morgan D.
Translation Technique in the Peshitta of the Book of the XII.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2022 - 249 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-11, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The Catholic University of America, 2022.
This item must not be sold to any third party vendors.
Who the original translators of the Old Testament Peshitta were still remains a mystery, at least in part because only internal evidence is available. This study proposes a method to exploit such internal evidence using a target-oriented approach to translation research. This method differentiates types of decisions a translator makes when compelled by language difference from those intentional strategies used by a translator when there are multiple non-compulsory decisions from which to choose. Through a study of non-obligatory strategies, patterns emerge from the translation that reveal the norms which govern the translation process. The strategies used by the translator are characterized as either grammatical and syntactical, semantic, or pragmatic. This study uses many examples from the Peshitta XII to illustrate and explain the different strategies within each of the three categories of non-obligatory strategies. Norms that govern the translator can be derived from the regular use of many of the strategies in chapters 1-3. Chapter 4 examines the internal evidence for specific types of norms that exist in the Peshitta XII. After establishing several of the norms that exist in the production of the translation of the Peshitta XII, this chapter then examines what should be considered an error of translation. Errors of translation are explained in conjunction with respective translation norms, demonstrating the translator's inconsistency with established norms. Many examples are given with commentary that demonstrate several places where the translator miscomprehends the source text. The translator seems to have had familiarity with other texts in the production of the text, whether this was the LXX, other portions of the Peshitta Old Testament, or the tradition that produced the Targum.A target-oriented approach to translation studies using the categories of norms and strategies provides a fruitful method for future research on other books of the Peshitta. The collation of these different studies in the future will provide fertile ground for reaping meaningful data about the translators of the Peshitta (e.g., how many, proficiency, and perhaps even details of their faiths and cultures). This study aims to clarify the methodology for such a study and to become a tool for facilitating interdisciplinary research amongst researchers of different types of translated works of antiquity.
ISBN: 9798438779964Subjects--Topical Terms:
2122823
Ancient languages.
Subjects--Index Terms:
Bible
Translation Technique in the Peshitta of the Book of the XII.
LDR
:03586nmm a2200397 4500
001
2350688
005
20221020130418.5
008
241004s2022 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9798438779964
035
$a
(MiAaPQ)AAI28967970
035
$a
AAI28967970
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Reed, Morgan D.
$3
3690193
245
1 0
$a
Translation Technique in the Peshitta of the Book of the XII.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2022
300
$a
249 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 83-11, Section: A.
500
$a
Advisor: Butts, Aaron M.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The Catholic University of America, 2022.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
520
$a
Who the original translators of the Old Testament Peshitta were still remains a mystery, at least in part because only internal evidence is available. This study proposes a method to exploit such internal evidence using a target-oriented approach to translation research. This method differentiates types of decisions a translator makes when compelled by language difference from those intentional strategies used by a translator when there are multiple non-compulsory decisions from which to choose. Through a study of non-obligatory strategies, patterns emerge from the translation that reveal the norms which govern the translation process. The strategies used by the translator are characterized as either grammatical and syntactical, semantic, or pragmatic. This study uses many examples from the Peshitta XII to illustrate and explain the different strategies within each of the three categories of non-obligatory strategies. Norms that govern the translator can be derived from the regular use of many of the strategies in chapters 1-3. Chapter 4 examines the internal evidence for specific types of norms that exist in the Peshitta XII. After establishing several of the norms that exist in the production of the translation of the Peshitta XII, this chapter then examines what should be considered an error of translation. Errors of translation are explained in conjunction with respective translation norms, demonstrating the translator's inconsistency with established norms. Many examples are given with commentary that demonstrate several places where the translator miscomprehends the source text. The translator seems to have had familiarity with other texts in the production of the text, whether this was the LXX, other portions of the Peshitta Old Testament, or the tradition that produced the Targum.A target-oriented approach to translation studies using the categories of norms and strategies provides a fruitful method for future research on other books of the Peshitta. The collation of these different studies in the future will provide fertile ground for reaping meaningful data about the translators of the Peshitta (e.g., how many, proficiency, and perhaps even details of their faiths and cultures). This study aims to clarify the methodology for such a study and to become a tool for facilitating interdisciplinary research amongst researchers of different types of translated works of antiquity.
590
$a
School code: 0043.
650
4
$a
Ancient languages.
$3
2122823
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Middle Eastern studies.
$3
3168421
650
4
$a
Biblical studies.
$3
2122820
653
$a
Bible
653
$a
Hebrew
653
$a
Peshitta
653
$a
Prophets
653
$a
Syriac
653
$a
Translation
690
$a
0289
690
$a
0290
690
$a
0555
690
$a
0321
710
2
$a
The Catholic University of America.
$b
Semitic and Egyptian Languages and Literatures.
$3
3181752
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
83-11A.
790
$a
0043
791
$a
Ph.D.
792
$a
2022
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=28967970
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9473126
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入