語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Literary digital stylistics in trans...
~
Cipriani, Anna Maria.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Literary digital stylistics in translation studies
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Literary digital stylistics in translation studies/ by Anna Maria Cipriani.
作者:
Cipriani, Anna Maria.
出版者:
Singapore :Springer Nature Singapore : : 2023.,
面頁冊數:
xviii, 195 p. :illustrations, digital ;24 cm.
內容註:
Introduction -- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features -- An innovation of digital stylistics in literary translation studies -- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses -- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations -- Conclusion -- References -- Appendixes.
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Translating and interpreting. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9
ISBN:
9789819965939
Literary digital stylistics in translation studies
Cipriani, Anna Maria.
Literary digital stylistics in translation studies
[electronic resource] /by Anna Maria Cipriani. - Singapore :Springer Nature Singapore :2023. - xviii, 195 p. :illustrations, digital ;24 cm. - New frontiers in translation studies,2197-8697. - New frontiers in translation studies..
Introduction -- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features -- An innovation of digital stylistics in literary translation studies -- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses -- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations -- Conclusion -- References -- Appendixes.
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators' presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.
ISBN: 9789819965939
Standard No.: 10.1007/978-981-99-6593-9doiSubjects--Topical Terms:
550632
Translating and interpreting.
LC Class. No.: P306 / .C57 2023
Dewey Class. No.: 418.02
Literary digital stylistics in translation studies
LDR
:02987nmm a2200337 a 4500
001
2336127
003
DE-He213
005
20231120130745.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
240402s2023 si s 0 eng d
020
$a
9789819965939
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789819965922
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-99-6593-9
$2
doi
035
$a
978-981-99-6593-9
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306
$b
.C57 2023
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306
$b
.C577 2023
100
1
$a
Cipriani, Anna Maria.
$3
3669002
245
1 0
$a
Literary digital stylistics in translation studies
$h
[electronic resource] /
$c
by Anna Maria Cipriani.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Nature Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2023.
300
$a
xviii, 195 p. :
$b
illustrations, digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
New frontiers in translation studies,
$x
2197-8697
505
0
$a
Introduction -- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features -- An innovation of digital stylistics in literary translation studies -- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses -- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations -- Conclusion -- References -- Appendixes.
520
$a
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators' presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
550632
650
0
$a
Linguistics.
$3
524476
650
1 4
$a
Language Translation.
$3
3593990
650
2 4
$a
Computational Linguistics.
$3
893900
650
2 4
$a
Research Methods in Language and Linguistics.
$3
3302523
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
New frontiers in translation studies.
$3
2134184
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9
950
$a
Education (SpringerNature-41171)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9462332
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB P306 .C57 2023
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入