語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Dialogues on the theory and practice...
~
Xu, Jun, (1954-)
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Dialogues on the theory and practice of literary translation
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Dialogues on the theory and practice of literary translation/ Jun Xu.
其他作者:
Xu, Jun,
出版者:
London :Routledge, : 2020.,
面頁冊數:
1 online resource (xx, 228 p.)
附註:
Translation of: Wen xue fan yi de li lun yu shi jian : fan yi dui hua lu.
標題:
Translating and interpreting - China. -
電子資源:
https://www.taylorfrancis.com/books/9780429287848
ISBN:
9780429287848 (ebk.)
Dialogues on the theory and practice of literary translation
Wen xue fan yi de li lun yu shi jian.English.
Dialogues on the theory and practice of literary translation
[electronic resource] /Jun Xu. - London :Routledge,2020. - 1 online resource (xx, 228 p.) - China perspectives.
Translation of: Wen xue fan yi de li lun yu shi jian : fan yi dui hua lu.
Includes bibliographical references and index.
"The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prosers, and editors. It's a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered around the fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as the re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, the literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translator in practice but also is beneficial to the theoretical development in literary translation. Therefore, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world"--
ISBN: 9780429287848 (ebk.)
LCCN: 2019014311Subjects--Topical Terms:
716292
Translating and interpreting
--China.
LC Class. No.: P306.8.C6 / W4613 2020
Dewey Class. No.: 418/.020951
Dialogues on the theory and practice of literary translation
LDR
:02368cmm a2200265 a 4500
001
2309481
005
20221017103503.0
006
m o d
007
cr cn
008
230605s2020 enk ob 000 0 eng
010
$a
2019014311
020
$a
9780429287848 (ebk.)
020
$a
9780367254445 (hbk.)
035
$a
1110926322
040
$a
DLC
$b
eng
$c
DLC
$d
DLC
050
0 0
$a
P306.8.C6
$b
W4613 2020
082
0 0
$a
418/.020951
$2
23
130
0
$a
Wen xue fan yi de li lun yu shi jian.
$l
English.
$3
3617169
245
1 0
$a
Dialogues on the theory and practice of literary translation
$h
[electronic resource] /
$c
Jun Xu.
260
$a
London :
$b
Routledge,
$c
2020.
300
$a
1 online resource (xx, 228 p.)
490
0
$a
China perspectives
500
$a
Translation of: Wen xue fan yi de li lun yu shi jian : fan yi dui hua lu.
504
$a
Includes bibliographical references and index.
520
$a
"The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prosers, and editors. It's a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered around the fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as the re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, the literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translator in practice but also is beneficial to the theoretical development in literary translation. Therefore, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world"--
$c
Provided by publisher.
588
$a
Description based on print version record.
650
0
$a
Translating and interpreting
$z
China.
$3
716292
700
1
$a
Xu, Jun,
$d
1954-
$3
3617170
700
1
$a
Zhu, Lin,
$d
1975-
$3
3617171
856
4 0
$u
https://www.taylorfrancis.com/books/9780429287848
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9449430
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB P306.8.C6 W4613 2020
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入