語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Multilingual routes in translation
~
Sidiropoulou, Maria.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Multilingual routes in translation
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Multilingual routes in translation/ edited by Maria Sidiropoulou, Tatiana Borisova.
其他作者:
Sidiropoulou, Maria.
出版者:
Singapore :Springer Singapore : : 2022.,
面頁冊數:
xx, 261 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm.
內容註:
Interpreted political talk: President Putin's speeches on the coronavirus outbreak -- Ideological perspectives in translated museum discourses -- Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising -- Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage -- Translating destiny in Greek versions of Macbeth -- In-Yer-Face Theatre on Greek Stage -- Childness in translating for children: Trivizas' The Last Black Cat in Mandarin Chinese -- Shaping Dorian Gray's hedonism through translation -- Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm -- The madness narrative in Edgar Allan Poe's The Fall of the House of Usher -- Gender in Greek versions of Margaret Atwood's The Handmaid's Tale -- Shaping the detective in Agatha Cristie's The Murder of the Orient Express -- Constructing social reality in the Russian & Greek versions of Pilcher's The Shell Seekers -- Social class and offensiveness in Emily Bronte'sWuthering Heights -- Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek -- Micro-narratives in film trailer translation.
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Translating and interpreting. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-19-0440-0
ISBN:
9789811904400
Multilingual routes in translation
Multilingual routes in translation
[electronic resource] /edited by Maria Sidiropoulou, Tatiana Borisova. - Singapore :Springer Singapore :2022. - xx, 261 p. :ill. (some col.), digital ;24 cm. - New frontiers in translation studies,2197-8697. - New frontiers in translation studies..
Interpreted political talk: President Putin's speeches on the coronavirus outbreak -- Ideological perspectives in translated museum discourses -- Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising -- Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage -- Translating destiny in Greek versions of Macbeth -- In-Yer-Face Theatre on Greek Stage -- Childness in translating for children: Trivizas' The Last Black Cat in Mandarin Chinese -- Shaping Dorian Gray's hedonism through translation -- Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm -- The madness narrative in Edgar Allan Poe's The Fall of the House of Usher -- Gender in Greek versions of Margaret Atwood's The Handmaid's Tale -- Shaping the detective in Agatha Cristie's The Murder of the Orient Express -- Constructing social reality in the Russian & Greek versions of Pilcher's The Shell Seekers -- Social class and offensiveness in Emily Bronte'sWuthering Heights -- Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek -- Micro-narratives in film trailer translation.
This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.
ISBN: 9789811904400
Standard No.: 10.1007/978-981-19-0440-0doiSubjects--Topical Terms:
550632
Translating and interpreting.
LC Class. No.: P306.2 / .M85 2022
Dewey Class. No.: 418.02
Multilingual routes in translation
LDR
:03037nmm a2200337 a 4500
001
2300615
003
DE-He213
005
20220407133139.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
230324s2022 si s 0 eng d
020
$a
9789811904400
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811904394
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-19-0440-0
$2
doi
035
$a
978-981-19-0440-0
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.2
$b
.M85 2022
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.2
$b
.M961 2022
245
0 0
$a
Multilingual routes in translation
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Maria Sidiropoulou, Tatiana Borisova.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2022.
300
$a
xx, 261 p. :
$b
ill. (some col.), digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
New frontiers in translation studies,
$x
2197-8697
505
0
$a
Interpreted political talk: President Putin's speeches on the coronavirus outbreak -- Ideological perspectives in translated museum discourses -- Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising -- Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage -- Translating destiny in Greek versions of Macbeth -- In-Yer-Face Theatre on Greek Stage -- Childness in translating for children: Trivizas' The Last Black Cat in Mandarin Chinese -- Shaping Dorian Gray's hedonism through translation -- Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm -- The madness narrative in Edgar Allan Poe's The Fall of the House of Usher -- Gender in Greek versions of Margaret Atwood's The Handmaid's Tale -- Shaping the detective in Agatha Cristie's The Murder of the Orient Express -- Constructing social reality in the Russian & Greek versions of Pilcher's The Shell Seekers -- Social class and offensiveness in Emily Bronte'sWuthering Heights -- Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek -- Micro-narratives in film trailer translation.
520
$a
This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
550632
650
0
$a
Multilingualism.
$3
598147
650
1 4
$a
Language Translation.
$3
3593990
650
2 4
$a
Pragmatics.
$3
518776
650
2 4
$a
Language Education.
$3
895037
700
1
$a
Sidiropoulou, Maria.
$3
3490368
700
1
$a
Borisova, Tat'iana.
$3
3599291
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
New frontiers in translation studies.
$3
2134184
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-19-0440-0
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9442507
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB P306.2 .M85 2022
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入