語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Writing Diplomacy: Translation, Poli...
~
Bo, L. Maria.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War./
作者:
Bo, L. Maria.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2018,
面頁冊數:
237 p.
附註:
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 79-11, Section: A.
Contained By:
Dissertations Abstracts International79-11A.
標題:
Comparative literature. -
電子資源:
https://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10808124
ISBN:
9780355868333
Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War.
Bo, L. Maria.
Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2018 - 237 p.
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 79-11, Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2018.
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
This dissertation explores how literary translators mediated cultural diplomacy between the U.S. and China during the Cold War period. Focusing on best-selling bilingual authors Lin Yutang, Eileen Chang, Hua-ling Nieh Engle, and Jade Snow Wong, I show how these "cold warriors" negotiated political boundaries, concepts, and agendas while they wrote and translated literary texts. Their works, usually divided into Asian vs. Asian American literature, are here productively read together as pawns in the same ideological struggle, even as they exceed the traditional bounds of Cold War periodization, polarized nation-states, and disciplinary canons. Together, they evince new forms of transnational cultural production that shaped policies of containment, propaganda, resistance, de-colonialism, and racialization. This project thus theorizes translation as its own process of ideology-formation, rather than overlooking it as a mere medium for communication. In the end, examining linguistic exchange in the Cold War redefines what we conceive of as Asian-American, by reconfiguring the outright ideological struggle between Democracy and Communism as an equivocal conflict in the space opened up by translation.
ISBN: 9780355868333Subjects--Topical Terms:
570001
Comparative literature.
Subjects--Index Terms:
Asian American
Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War.
LDR
:02600nmm a2200421 4500
001
2283683
005
20211115071623.5
008
220723s2018 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780355868333
035
$a
(MiAaPQ)AAI10808124
035
$a
(MiAaPQ)columbia:14614
035
$a
AAI10808124
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Bo, L. Maria.
$3
3562702
245
1 0
$a
Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2018
300
$a
237 p.
500
$a
Source: Dissertations Abstracts International, Volume: 79-11, Section: A.
500
$a
Publisher info.: Dissertation/Thesis.
500
$a
Advisor: Adams, Rachel;Liu, Lydia.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2018.
506
$a
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
520
$a
This dissertation explores how literary translators mediated cultural diplomacy between the U.S. and China during the Cold War period. Focusing on best-selling bilingual authors Lin Yutang, Eileen Chang, Hua-ling Nieh Engle, and Jade Snow Wong, I show how these "cold warriors" negotiated political boundaries, concepts, and agendas while they wrote and translated literary texts. Their works, usually divided into Asian vs. Asian American literature, are here productively read together as pawns in the same ideological struggle, even as they exceed the traditional bounds of Cold War periodization, polarized nation-states, and disciplinary canons. Together, they evince new forms of transnational cultural production that shaped policies of containment, propaganda, resistance, de-colonialism, and racialization. This project thus theorizes translation as its own process of ideology-formation, rather than overlooking it as a mere medium for communication. In the end, examining linguistic exchange in the Cold War redefines what we conceive of as Asian-American, by reconfiguring the outright ideological struggle between Democracy and Communism as an equivocal conflict in the space opened up by translation.
590
$a
School code: 0054.
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Asian American Studies.
$3
1669629
650
4
$a
American literature.
$3
523234
653
$a
Asian American
653
$a
Cold War
653
$a
Critical translation studies
653
$a
Cultural diplomacy
653
$a
Modernism
653
$a
Transpacific
690
$a
0295
690
$a
0343
690
$a
0591
710
2
$a
Columbia University.
$b
English and Comparative Literature.
$3
2095674
773
0
$t
Dissertations Abstracts International
$g
79-11A.
790
$a
0054
791
$a
Ph.D.
792
$a
2018
793
$a
English
856
4 0
$u
https://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10808124
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9435416
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入