語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Crosslinguistic influence on pragmat...
~
Hirama, Kanako.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Crosslinguistic influence on pragmatics: The case of apologies by Japanese-first-language learners of English.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Crosslinguistic influence on pragmatics: The case of apologies by Japanese-first-language learners of English./
作者:
Hirama, Kanako.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2011,
面頁冊數:
140 p.
附註:
Source: Masters Abstracts International, Volume: 74-02.
Contained By:
Masters Abstracts International74-02.
標題:
Bilingual education. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MR83967
ISBN:
9780494839676
Crosslinguistic influence on pragmatics: The case of apologies by Japanese-first-language learners of English.
Hirama, Kanako.
Crosslinguistic influence on pragmatics: The case of apologies by Japanese-first-language learners of English.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2011 - 140 p.
Source: Masters Abstracts International, Volume: 74-02.
Thesis (M.A.)--McGill University (Canada), 2011.
This item must not be sold to any third party vendors.
It is said that Japanese tend to overuse I'm sorry, and a number of studies have confirmed this. Some studies attribute it to Japanese culture; however, does Japanese language have any influence on that? This study, therefore, investigates the uses of the English apologetic phrases, namely, I'm sorry and excuse me by Japanese-L1 learners of English, comparing them with some counterparts in Japanese, sumimasen and gomen (gomennasai). This study also takes the length of residence in English-speaking countries (LOR) into consideration. The data were collected from three different groups: Japanese in Japan whose LOR is less than a year (JJ), Japanese in Montreal whose LOR is over a year (JMtl), and native speakers of English (NSE) in Montreal. Questionnaires and follow-up interviews were administered to answer the research questions. The results showed that JJ group used I'm sorry more often than NSE group. One of the reasons of the overuse of I'm sorry was transfer of Japanese apologetic expressions. However, there were some cases when they said sorry less often than NSE group and JMtl group, and that was probably attributed to their unfamiliarity with the sorry-to-bother-you type of expressions. It was also found that the JJ group sometimes had difficulty using excuse me appropriately, and the reason could be insufficient input of excuse me. Overall, the study showed that Japanese learners' use of these expressions becomes closer to that of the NSE group the longer they stay in an English-speaking country. Keywords: crosslinguistic influence, transfer, apologies, Japanese, pragmatics.
ISBN: 9780494839676Subjects--Topical Terms:
2122778
Bilingual education.
Crosslinguistic influence on pragmatics: The case of apologies by Japanese-first-language learners of English.
LDR
:02784nmm a2200337 4500
001
2269137
005
20200908082338.5
008
220629s2011 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780494839676
035
$a
(MiAaPQ)AAIMR83967
035
$a
(MiAaPQ)mcgill:dtlpid-104682
035
$a
AAIMR83967
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Hirama, Kanako.
$3
3546442
245
1 0
$a
Crosslinguistic influence on pragmatics: The case of apologies by Japanese-first-language learners of English.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2011
300
$a
140 p.
500
$a
Source: Masters Abstracts International, Volume: 74-02.
500
$a
Publisher info.: Dissertation/Thesis.
500
$a
Advisor: Sarkar, Mela.
502
$a
Thesis (M.A.)--McGill University (Canada), 2011.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
506
$a
This item must not be added to any third party search indexes.
520
$a
It is said that Japanese tend to overuse I'm sorry, and a number of studies have confirmed this. Some studies attribute it to Japanese culture; however, does Japanese language have any influence on that? This study, therefore, investigates the uses of the English apologetic phrases, namely, I'm sorry and excuse me by Japanese-L1 learners of English, comparing them with some counterparts in Japanese, sumimasen and gomen (gomennasai). This study also takes the length of residence in English-speaking countries (LOR) into consideration. The data were collected from three different groups: Japanese in Japan whose LOR is less than a year (JJ), Japanese in Montreal whose LOR is over a year (JMtl), and native speakers of English (NSE) in Montreal. Questionnaires and follow-up interviews were administered to answer the research questions. The results showed that JJ group used I'm sorry more often than NSE group. One of the reasons of the overuse of I'm sorry was transfer of Japanese apologetic expressions. However, there were some cases when they said sorry less often than NSE group and JMtl group, and that was probably attributed to their unfamiliarity with the sorry-to-bother-you type of expressions. It was also found that the JJ group sometimes had difficulty using excuse me appropriately, and the reason could be insufficient input of excuse me. Overall, the study showed that Japanese learners' use of these expressions becomes closer to that of the NSE group the longer they stay in an English-speaking country. Keywords: crosslinguistic influence, transfer, apologies, Japanese, pragmatics.
590
$a
School code: 0781.
650
4
$a
Bilingual education.
$3
2122778
650
4
$a
English as a Second Language.
$3
3423938
690
$a
0282
690
$a
0441
710
2
$a
McGill University (Canada).
$b
Department of Integrated Studies in Education.
$3
1669514
773
0
$t
Masters Abstracts International
$g
74-02.
790
$a
0781
791
$a
M.A.
792
$a
2011
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=MR83967
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9421371
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入