語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
(Re)creating language identities in ...
~
Minutella, Vincenza.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
(Re)creating language identities in animated films = dubbing linguistic variation /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
(Re)creating language identities in animated films/ by Vincenza Minutella.
其他題名:
dubbing linguistic variation /
作者:
Minutella, Vincenza.
出版者:
Cham :Springer International Publishing : : 2021.,
面頁冊數:
xxii, 408 p. :ill., digital ;24 cm.
內容註:
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion.
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Dubbing of motion pictures - 21st century. - Italy -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
ISBN:
9783030566388
(Re)creating language identities in animated films = dubbing linguistic variation /
Minutella, Vincenza.
(Re)creating language identities in animated films
dubbing linguistic variation /[electronic resource] :by Vincenza Minutella. - Cham :Springer International Publishing :2021. - xxii, 408 p. :ill., digital ;24 cm. - Palgrave studies in translating and interpreting. - Palgrave studies in translating and interpreting..
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion.
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.
ISBN: 9783030566388
Standard No.: 10.1007/978-3-030-56638-8doiSubjects--Topical Terms:
3488263
Dubbing of motion pictures
--Italy--21st century.
LC Class. No.: P306.93 / .M56 2021
Dewey Class. No.: 418.02
(Re)creating language identities in animated films = dubbing linguistic variation /
LDR
:02842nmm a2200337 a 4500
001
2236669
003
DE-He213
005
20201102133538.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
211111s2021 sz s 0 eng d
020
$a
9783030566388
$q
(electronic bk.)
020
$a
9783030566371
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-030-56638-8
$2
doi
035
$a
978-3-030-56638-8
040
$a
GP
$c
GP
$e
rda
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.93
$b
.M56 2021
072
7
$a
CB
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CB
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.93
$b
.M668 2021
100
1
$a
Minutella, Vincenza.
$3
3488262
245
1 0
$a
(Re)creating language identities in animated films
$h
[electronic resource] :
$b
dubbing linguistic variation /
$c
by Vincenza Minutella.
260
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2021.
300
$a
xxii, 408 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Palgrave studies in translating and interpreting
505
0
$a
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion.
520
$a
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.
650
0
$a
Dubbing of motion pictures
$z
Italy
$y
21st century.
$3
3488263
650
0
$a
Translating and interpreting in motion pictures
$x
History
$y
21st century.
$3
3488264
650
0
$a
Motion pictures and language.
$3
2080499
650
0
$a
Language and languages in motion pictures.
$3
3488265
650
0
$a
Transnationalism in motion pictures.
$3
1083304
650
1 4
$a
Applied Linguistics.
$3
896965
650
2 4
$a
Literature, general.
$3
2181919
650
2 4
$a
Animation.
$3
2032987
650
2 4
$a
Romance Languages.
$3
897084
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Palgrave studies in translating and interpreting.
$3
2200208
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9398554
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB P306.93 .M56 2021
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入