語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
"Seeing the Palm Trees Again": A tra...
~
Wang, Jie.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
"Seeing the Palm Trees Again": A translation, analysis, and commentary.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
"Seeing the Palm Trees Again": A translation, analysis, and commentary./
作者:
Wang, Jie.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 1990,
面頁冊數:
428 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 51-10, Section: A, page: 3397.
Contained By:
Dissertation Abstracts International51-10A.
標題:
Language. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9106591
"Seeing the Palm Trees Again": A translation, analysis, and commentary.
Wang, Jie.
"Seeing the Palm Trees Again": A translation, analysis, and commentary.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 1990 - 428 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 51-10, Section: A, page: 3397.
Thesis (Ph.D.)--The University of North Dakota, 1990.
A translation, analysis, and commentary on Seeing the Palm Trees Again, a highly regarded novel in contemporary Chinese fiction by Chinese-American novelist Lihua Yu, are presented. The novel is about a trip home by a professor of Chinese who has lived in the United States for ten years. It depicts the attitude of common Chinese people toward sending their children to America. It also describes the life of Chinese students in the United States. In creating the character of Tianlei Moe, the author has said what many people in Tianlei's situation feel but are reluctant to express openly: the feeling of rootlessness, the desire to be understood, and the endless search for one's true identity. The reasons for selecting this novel are trifold. The first is the author's detailed and accurate observation of the minds of Chinese students in the United States and her ability to portray them in a true-to-life manner in her fiction. The second is that Lihua Yu's Chinese style is readable and pleasant, largely because she has successfully incorporated Western syntax into Chinese, bringing a fresh, vigorous feel to her works. The third reason is that this novel is widely read in China and among Chinese people overseas. The book is useful for a Western audience to understand the background and life of Chinese intellectuals in America, especially at a time when more and more Chinese students come to the United States for higher education.Subjects--Topical Terms:
643551
Language.
"Seeing the Palm Trees Again": A translation, analysis, and commentary.
LDR
:02962nmm a2200313 4500
001
2200862
005
20190325081552.5
008
201008s1990 ||||||||||||||||| ||eng d
035
$a
(MiAaPQ)AAI9106591
035
$a
AAI9106591
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Wang, Jie.
$3
907178
245
1 0
$a
"Seeing the Palm Trees Again": A translation, analysis, and commentary.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
1990
300
$a
428 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 51-10, Section: A, page: 3397.
500
$a
Adviser: John C. Crawford.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of North Dakota, 1990.
520
$a
A translation, analysis, and commentary on Seeing the Palm Trees Again, a highly regarded novel in contemporary Chinese fiction by Chinese-American novelist Lihua Yu, are presented. The novel is about a trip home by a professor of Chinese who has lived in the United States for ten years. It depicts the attitude of common Chinese people toward sending their children to America. It also describes the life of Chinese students in the United States. In creating the character of Tianlei Moe, the author has said what many people in Tianlei's situation feel but are reluctant to express openly: the feeling of rootlessness, the desire to be understood, and the endless search for one's true identity. The reasons for selecting this novel are trifold. The first is the author's detailed and accurate observation of the minds of Chinese students in the United States and her ability to portray them in a true-to-life manner in her fiction. The second is that Lihua Yu's Chinese style is readable and pleasant, largely because she has successfully incorporated Western syntax into Chinese, bringing a fresh, vigorous feel to her works. The third reason is that this novel is widely read in China and among Chinese people overseas. The book is useful for a Western audience to understand the background and life of Chinese intellectuals in America, especially at a time when more and more Chinese students come to the United States for higher education.
520
$a
A discussion of the problems encountered during the translation process is provided, including topics such as making choices between retaining expressions that are peculiar to the Chinese language and replacing them with equivalent ones in English, treatment of kinship terms and names of food items, rendition of words whose meanings are broad or vague, linguistic gaps, translation of idiomatic expressions, use of verb tenses, and consideration of cultural elements and associative meanings. In addition, the problem of verifying quality in translation is addressed.
590
$a
School code: 0156.
650
4
$a
Language.
$3
643551
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
American literature.
$3
523234
690
$a
0679
690
$a
0290
690
$a
0305
690
$a
0591
710
2
$a
The University of North Dakota.
$3
1019287
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
51-10A.
790
$a
0156
791
$a
Ph.D.
792
$a
1990
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9106591
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9377411
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入