語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Recovery and translation of zero ana...
~
Lee, Cher-Leng.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Recovery and translation of zero anaphoric subjects in Chinese.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Recovery and translation of zero anaphoric subjects in Chinese./
作者:
Lee, Cher-Leng.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 1990,
面頁冊數:
272 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 51-04, Section: A, page: 1213.
Contained By:
Dissertation Abstracts International51-04A.
標題:
Linguistics. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9026243
Recovery and translation of zero anaphoric subjects in Chinese.
Lee, Cher-Leng.
Recovery and translation of zero anaphoric subjects in Chinese.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 1990 - 272 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 51-04, Section: A, page: 1213.
Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 1990.
In reading a narrative, it is crucial to know who the writer is referring to. When the subject of each sentence is made explicit, this task of identifying the referent is simple. However, in a discourse-oriented language like Chinese, there is no grammatical requirement to have a subject in each sentence, and so zero subjects are the norm rather than the exception. There could be several entities present in a discourse made up of clauses with zero subjects. The reader will have to decide which entity is being referred to in each clause. The first part of this dissertation examines the cues that help readers identify the correct referent; the second part investigates how these zero subjects are translated into English where the subjects are usually made explicit.Subjects--Topical Terms:
524476
Linguistics.
Recovery and translation of zero anaphoric subjects in Chinese.
LDR
:03012nmm a2200301 4500
001
2200825
005
20190325081551.5
008
201008s1990 ||||||||||||||||| ||eng d
035
$a
(MiAaPQ)AAI9026243
035
$a
AAI9026243
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Lee, Cher-Leng.
$3
3427571
245
1 0
$a
Recovery and translation of zero anaphoric subjects in Chinese.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
1990
300
$a
272 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 51-04, Section: A, page: 1213.
500
$a
Adviser: Chin-chuan Cheng.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 1990.
520
$a
In reading a narrative, it is crucial to know who the writer is referring to. When the subject of each sentence is made explicit, this task of identifying the referent is simple. However, in a discourse-oriented language like Chinese, there is no grammatical requirement to have a subject in each sentence, and so zero subjects are the norm rather than the exception. There could be several entities present in a discourse made up of clauses with zero subjects. The reader will have to decide which entity is being referred to in each clause. The first part of this dissertation examines the cues that help readers identify the correct referent; the second part investigates how these zero subjects are translated into English where the subjects are usually made explicit.
520
$a
It is proposed that the topic continuity of the relevant passage is important to recover the referents of zero anaphoric subjects. The recovery process begins at the predicate of the zero subject, then continues to the closest subtopic continuity, and then the next until the referent is found. Thus, recovery is said to be a bottom-up process. Principles that help decide whether the most recent entity, the opening entity of the passage, or any other entity present is the referent are derived. This is done through the application of the topic continuity, discourse analysis, semantic matching and contextual knowledge.
520
$a
An examination of the translation of the zero anaphoric subjects into English reveals that not only noun phrases, pronouns, and new nouns are used, but passives, cohesive devices such as coordination and subordination are used as well. The reasons that decide one usage or another can be that of specification, non-specification, or connection. The topic continuity again plays an important role, especially in the rearrangement of clauses and editing of a particular passage. In order to restructure the translated clauses, the topic continuity of these clauses has to be identified before dealing with the details of each clause. Thus, the restructuring of translation is a top-down process.
590
$a
School code: 0090.
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
690
$a
0290
690
$a
0305
710
2
$a
University of Illinois at Urbana-Champaign.
$3
626646
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
51-04A.
790
$a
0090
791
$a
Ph.D.
792
$a
1990
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9026243
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9377374
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入