語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating film subtitles into Chin...
~
Chen, Yuping.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating film subtitles into Chinese = a multimodal study /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating film subtitles into Chinese/ by Yuping Chen.
其他題名:
a multimodal study /
作者:
Chen, Yuping.
出版者:
Singapore :Springer Singapore : : 2019.,
面頁冊數:
xxii, 166 p. :ill., digital ;24 cm.
內容註:
1 Introduction -- 2 Theoretical Foundations -- 3 Research Methodology and Detailed Analytical Methods -- 4 The Representational Meanings in Subtitle Translation -- 5 The Compositional Meanings in Subtitle Translation -- 6 The Interactive Meanings in Subtitle Translation -- 7 Discussion and Conclusion.
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Motion pictures - Titling. -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1
ISBN:
9789811361081
Translating film subtitles into Chinese = a multimodal study /
Chen, Yuping.
Translating film subtitles into Chinese
a multimodal study /[electronic resource] :by Yuping Chen. - Singapore :Springer Singapore :2019. - xxii, 166 p. :ill., digital ;24 cm.
1 Introduction -- 2 Theoretical Foundations -- 3 Research Methodology and Detailed Analytical Methods -- 4 The Representational Meanings in Subtitle Translation -- 5 The Compositional Meanings in Subtitle Translation -- 6 The Interactive Meanings in Subtitle Translation -- 7 Discussion and Conclusion.
This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.
ISBN: 9789811361081
Standard No.: 10.1007/978-981-13-6108-1doiSubjects--Topical Terms:
1098777
Motion pictures
--Titling.
LC Class. No.: TR886.9 / .C446 2019
Dewey Class. No.: 777.55
Translating film subtitles into Chinese = a multimodal study /
LDR
:02014nmm a2200325 a 4500
001
2179519
003
DE-He213
005
20190808090914.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
191122s2019 si s 0 eng d
020
$a
9789811361081
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811361074
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-13-6108-1
$2
doi
035
$a
978-981-13-6108-1
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
TR886.9
$b
.C446 2019
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
777.55
$2
23
090
$a
TR886.9
$b
.C518 2019
100
1
$a
Chen, Yuping.
$3
3384762
245
1 0
$a
Translating film subtitles into Chinese
$h
[electronic resource] :
$b
a multimodal study /
$c
by Yuping Chen.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2019.
300
$a
xxii, 166 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
1 Introduction -- 2 Theoretical Foundations -- 3 Research Methodology and Detailed Analytical Methods -- 4 The Representational Meanings in Subtitle Translation -- 5 The Compositional Meanings in Subtitle Translation -- 6 The Interactive Meanings in Subtitle Translation -- 7 Discussion and Conclusion.
520
$a
This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.
650
0
$a
Motion pictures
$x
Titling.
$3
1098777
650
0
$a
Dialogue in motion pictures
$x
Translating.
$3
3384763
650
0
$a
Translating and interpreting in motion pictures.
$3
1556084
650
1 4
$a
Translation Studies.
$3
2181930
650
2 4
$a
Translation.
$3
875168
650
2 4
$a
Chinese.
$3
899000
650
2 4
$a
Screen Studies.
$3
3383518
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer eBooks
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9369368
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB TR886.9 .C446 2019
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入