語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Modern selfhood in translation = a s...
~
Chi, Limin.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Modern selfhood in translation = a study of progressive translation practices in China (1890s-1920s) /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Modern selfhood in translation/ by Limin Chi.
其他題名:
a study of progressive translation practices in China (1890s-1920s) /
作者:
Chi, Limin.
出版者:
Singapore :Springer Singapore : : 2019.,
面頁冊數:
xxxv, 220 p. :ill., digital ;24 cm.
內容註:
Introduction -- Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s - 1900s) -- Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao -- Making a "New Culture" Through Translation -- Translating New Culture into a Collective Identity -- Constructing the Modern Self in Translation (I) - Hu Shi -- Constructing the Modern Self in Translation (II) - Zhou Zuoren -- Constructing the Modern Self in Translation (III) - Lu Xun -- Conclusion -- References -- Appendix.
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Translating and interpreting - History. - China -
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-13-1156-7
ISBN:
9789811311567
Modern selfhood in translation = a study of progressive translation practices in China (1890s-1920s) /
Chi, Limin.
Modern selfhood in translation
a study of progressive translation practices in China (1890s-1920s) /[electronic resource] :by Limin Chi. - Singapore :Springer Singapore :2019. - xxxv, 220 p. :ill., digital ;24 cm. - New frontiers in translation studies,2197-8689. - New frontiers in translation studies..
Introduction -- Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s - 1900s) -- Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao -- Making a "New Culture" Through Translation -- Translating New Culture into a Collective Identity -- Constructing the Modern Self in Translation (I) - Hu Shi -- Constructing the Modern Self in Translation (II) - Zhou Zuoren -- Constructing the Modern Self in Translation (III) - Lu Xun -- Conclusion -- References -- Appendix.
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
ISBN: 9789811311567
Standard No.: 10.1007/978-981-13-1156-7doiSubjects--Topical Terms:
1558138
Translating and interpreting
--History.--China
LC Class. No.: P306 / .C45 2019
Dewey Class. No.: 418.02
Modern selfhood in translation = a study of progressive translation practices in China (1890s-1920s) /
LDR
:03064nmm a2200337 a 4500
001
2177079
003
DE-He213
005
20180904141350.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
191122s2019 si s 0 eng d
020
$a
9789811311567
$q
(electronic bk.)
020
$a
9789811311550
$q
(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-13-1156-7
$2
doi
035
$a
978-981-13-1156-7
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306
$b
.C45 2019
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306
$b
.C532 2019
100
1
$a
Chi, Limin.
$3
3379793
245
1 0
$a
Modern selfhood in translation
$h
[electronic resource] :
$b
a study of progressive translation practices in China (1890s-1920s) /
$c
by Limin Chi.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2019.
300
$a
xxxv, 220 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
New frontiers in translation studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
Introduction -- Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s - 1900s) -- Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao -- Making a "New Culture" Through Translation -- Translating New Culture into a Collective Identity -- Constructing the Modern Self in Translation (I) - Hu Shi -- Constructing the Modern Self in Translation (II) - Zhou Zuoren -- Constructing the Modern Self in Translation (III) - Lu Xun -- Conclusion -- References -- Appendix.
520
$a
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
650
0
$a
Translating and interpreting
$z
China
$x
History.
$3
1558138
650
0
$a
Language and culture
$z
China.
$3
606387
650
1 4
$a
Translation.
$3
875168
650
2 4
$a
Historical Linguistics.
$3
897008
650
2 4
$a
History of China.
$3
2203520
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
836513
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
New frontiers in translation studies.
$3
2134184
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-13-1156-7
950
$a
Social Sciences (Springer-41176)
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9366945
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB P306
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入