語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Novice Academic Authorship in the Mu...
~
Simnitt, Emily Jayne.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age./
作者:
Simnitt, Emily Jayne.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2018,
面頁冊數:
256 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 79-09(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International79-09A(E).
標題:
Rhetoric. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10791032
ISBN:
9780355872309
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
Simnitt, Emily Jayne.
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2018 - 256 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 79-09(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Indiana University of Pennsylvania, 2018.
In this study, the author investigated how digital technologies mediate academic writing activities of four multilingual international students who had completed some college composition classes. Studying writing activities poses challenges; contemporary writing activities are diffuse, dispersed across multiple technologies and often inaccessible because of when and where the activities occur. The author developed a new methodology to gather real-time data during the on-going digital processes that writers use in online environments. This new methodology overcomes some barriers to observing writers at work in their "natural" multilingual digital environment using video screen capture technology and interviews. The study results provide new insights into the writing process of the multilingual, digital age. The author found that participants had developed a rhetorical transliteracy in which they used their computer screens as what the author calls transliterate testing grounds to acquire in-the-moment, good-enough linguistic and cultural knowledge to move into the relatively unfamiliar context of U.S. academic authorship. Writers' transliterate composing processes involved moving across linguistic, rhetorical, cultural, and national boundaries to access emergent resources from multiple web domains (Chinese and English) for dynamic, mediatory use in academic writing. That is, writers brought together multiple languages, tools, and applications on their computer screens in attempt to organize and control the language and cultural knowledge needed for writing tasks. The transliterate composing process became most visible when autocorrect features of word processors failed, when writers needed to translate an idea into academic English, and when they faced rhetorical uncertainty about new or still-developing academic concepts or ideas. This in-development work should be understood as rhetorical in that it creates a shared language and common ground with an American audience. Further, observation of writers' transliterate work to test out new-to-them linguistic forms and cultural-specific examples draws attention to the reality that all networked computer screens used in academic writing are transliterate, transnational spaces. This has implications for understanding all academic authorship as multilingual and transliterate, unsettling lingering monolingual orientations toward academic writing in U.S. universities and reorienting First Year Composition to help all student writers develop rhetorical transliteracy to write and act in transnational contexts.
ISBN: 9780355872309Subjects--Topical Terms:
516647
Rhetoric.
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
LDR
:03536nmm a2200301 4500
001
2161977
005
20181002081327.5
008
190424s2018 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9780355872309
035
$a
(MiAaPQ)AAI10791032
035
$a
(MiAaPQ)iup:11697
035
$a
AAI10791032
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Simnitt, Emily Jayne.
$3
3349948
245
1 0
$a
Novice Academic Authorship in the Multilingual Digital Age.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2018
300
$a
256 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 79-09(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Sharon K. Deckert.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Indiana University of Pennsylvania, 2018.
520
$a
In this study, the author investigated how digital technologies mediate academic writing activities of four multilingual international students who had completed some college composition classes. Studying writing activities poses challenges; contemporary writing activities are diffuse, dispersed across multiple technologies and often inaccessible because of when and where the activities occur. The author developed a new methodology to gather real-time data during the on-going digital processes that writers use in online environments. This new methodology overcomes some barriers to observing writers at work in their "natural" multilingual digital environment using video screen capture technology and interviews. The study results provide new insights into the writing process of the multilingual, digital age. The author found that participants had developed a rhetorical transliteracy in which they used their computer screens as what the author calls transliterate testing grounds to acquire in-the-moment, good-enough linguistic and cultural knowledge to move into the relatively unfamiliar context of U.S. academic authorship. Writers' transliterate composing processes involved moving across linguistic, rhetorical, cultural, and national boundaries to access emergent resources from multiple web domains (Chinese and English) for dynamic, mediatory use in academic writing. That is, writers brought together multiple languages, tools, and applications on their computer screens in attempt to organize and control the language and cultural knowledge needed for writing tasks. The transliterate composing process became most visible when autocorrect features of word processors failed, when writers needed to translate an idea into academic English, and when they faced rhetorical uncertainty about new or still-developing academic concepts or ideas. This in-development work should be understood as rhetorical in that it creates a shared language and common ground with an American audience. Further, observation of writers' transliterate work to test out new-to-them linguistic forms and cultural-specific examples draws attention to the reality that all networked computer screens used in academic writing are transliterate, transnational spaces. This has implications for understanding all academic authorship as multilingual and transliterate, unsettling lingering monolingual orientations toward academic writing in U.S. universities and reorienting First Year Composition to help all student writers develop rhetorical transliteracy to write and act in transnational contexts.
590
$a
School code: 0318.
650
4
$a
Rhetoric.
$3
516647
650
4
$a
Language.
$3
643551
690
$a
0681
690
$a
0679
710
2
$a
Indiana University of Pennsylvania.
$b
English.
$3
1026395
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
79-09A(E).
790
$a
0318
791
$a
Ph.D.
792
$a
2018
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=10791032
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9361524
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入