語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The semantics and pragmatics of tran...
~
Bendus, Maryana.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing./
作者:
Bendus, Maryana.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 2012,
面頁冊數:
237 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-03(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International74-03A(E).
標題:
Linguistics. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3544654
ISBN:
9781267757838
The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing.
Bendus, Maryana.
The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 2012 - 237 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-03(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Purdue University, 2012.
This work deals with a number of issues relating to the multifaceted phenomenon of audiovisual translation. The primary concern of the dissertation is with the evaluation of translation strategies of extralinguistic culture-bound references, in particular, in films dubbed from English (as the source language) into Ukrainian (as the target language). In the light of the multiplicity of semiotic codes involved, current audiovisual translation theories are not adequate to account for all factors that contribute to a successful translation. Besides this polysemiotic nature, audiovisual translation is complicated when there is a heavy load of culture-specific elements. Furthermore, it is not easy to define the notion of a culture-bound reference in itself, and the proximity and/or remoteness of source and target cultures may create different degrees of the so-called "culture bumps" (Leppihalme, 1993) during the process of translation.
ISBN: 9781267757838Subjects--Topical Terms:
524476
Linguistics.
The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing.
LDR
:05171nmm a2200361 4500
001
2128084
005
20180105074631.5
008
180830s2012 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781267757838
035
$a
(MiAaPQ)AAI3544654
035
$a
AAI3544654
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Bendus, Maryana.
$3
3290253
245
1 4
$a
The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
2012
300
$a
237 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-03(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Victor Raskin.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Purdue University, 2012.
520
$a
This work deals with a number of issues relating to the multifaceted phenomenon of audiovisual translation. The primary concern of the dissertation is with the evaluation of translation strategies of extralinguistic culture-bound references, in particular, in films dubbed from English (as the source language) into Ukrainian (as the target language). In the light of the multiplicity of semiotic codes involved, current audiovisual translation theories are not adequate to account for all factors that contribute to a successful translation. Besides this polysemiotic nature, audiovisual translation is complicated when there is a heavy load of culture-specific elements. Furthermore, it is not easy to define the notion of a culture-bound reference in itself, and the proximity and/or remoteness of source and target cultures may create different degrees of the so-called "culture bumps" (Leppihalme, 1993) during the process of translation.
520
$a
This work focuses on instances of "culture bumps" in five computer animated comedies dubbed from English into Ukrainian, namely---Ratatouille (2007), Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (2009), How to Train Your Dragon (2010), Shrek Forever After (2010), and Cars 2 (2011). The films were selected with consideration of idiosyncratic contextualizations that do not necessarily explicitly 'belong' culturally to either of the two cultural contexts considered, the original U.S. or the Ukrainian one. None of the films are overtly embedded in the U.S. culture, and the viewer must be familiar with it in order to attribute the films to the latter.
520
$a
The uniqueness of the complexity of translation of these films is revealed even more in the particular context of audiovisual translation in Ukraine. Only in 2006 the Cabinet of Ukraine passed a decision about mandatory dubbing, voice-over or subtitling of all foreign films from its original language into the Ukrainian language. One of the first films subject to this law was the animated feature Тачки (Cars) which was dubbed into Ukrainian. The translation was a huge success, and some regard this as the beginning of the promotion of the Ukrainian language and culture via the film industry.
520
$a
Due to the complicated history of the state, including seventy years under the Soviet regime, the language situation in Ukraine is very complex. Since Ukraine gained its independence in 1989, Ukrainian has been the officially recognized state language according to the Constitution of Ukraine. This led to slow implementation of the Ukrainian language usage both on the state and local levels and caused significant steps towards de-russification of the public sphere. By the directive of the President of Ukraine from August 27, 2003 the State Television and Radio Committee of Ukraine became responsible for implementation of the state language policy of Ukraine on television and radio.
520
$a
Although historically a voice-over country (as a part of the Soviet Union, where this particular audiovisual technique was introduced), Ukraine now favors dubbing. This is in part due to the relatively small percentage of the population that speaks English (which is the top language of imported AV production worldwide). It is also a method of promoting the usage of Ukrainian on the everyday level, and raising its prestige in the country, especially with younger generations. The relationship between these factors and the strategies chosen by translators when dubbing foreign films into Ukrainian is among the key issues of interest in this thesis.
520
$a
An important factor that contributed to the emphasis on the animated films, as opposed to other genres, was that the mandate of the Cabinet, first of all, oriented on younger audiences. It is my hypothesis that, due to the Ukrainian language promotion policy and the particular audience targeted, the animated films dubbed into Ukrainian will be "heavier" in the strategies that seek to embed the films into the Ukrainian context.
520
$a
The analysis performed in this study revealed the symbiotic relationship between the national policy on language and choice of AVT mode, as well as translation strategies and its quality.
590
$a
School code: 0183.
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Film studies.
$3
2122736
690
$a
0290
690
$a
0900
710
2
$a
Purdue University.
$b
Linguistics.
$3
1020448
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
74-03A(E).
790
$a
0183
791
$a
Ph.D.
792
$a
2012
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3544654
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9338687
電子資源
01.外借(書)_YB
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入