語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Yoknapatawpha County in China: A stu...
~
Liu, Xian.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Yoknapatawpha County in China: A study of Faulkner's short stories in translation.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Yoknapatawpha County in China: A study of Faulkner's short stories in translation./
作者:
Liu, Xian.
出版者:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 1992,
面頁冊數:
285 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-08, Section: A, page: 2815.
Contained By:
Dissertation Abstracts International53-08A.
標題:
American literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9237711
Yoknapatawpha County in China: A study of Faulkner's short stories in translation.
Liu, Xian.
Yoknapatawpha County in China: A study of Faulkner's short stories in translation.
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 1992 - 285 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-08, Section: A, page: 2815.
Thesis (Ph.D.)--The University of North Dakota, 1992.
Since the meaningful impact of a word is context-dependent, this study investigates the cultural and semantic contexts of William Faulkner's short stories in both English and Chinese to determine whether the original is successfully "echoed." As controversial as Walter Benjamin's theory on translation is, "echoing" the original refocuses a literary translation on the overall effect rather than isolated wording. Despite its questionable practicality, it serves as the basic criterion in this study, which evaluates the quality of a translation through comparing the effect of the original with that of the translated in paralinguistic aspects such as voice, style, and dialect.Subjects--Topical Terms:
523234
American literature.
Yoknapatawpha County in China: A study of Faulkner's short stories in translation.
LDR
:03352nmm a2200325 4500
001
2123209
005
20171002064921.5
008
180830s1992 ||||||||||||||||| ||eng d
035
$a
(MiAaPQ)AAI9237711
035
$a
AAI9237711
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Liu, Xian.
$3
1931998
245
1 0
$a
Yoknapatawpha County in China: A study of Faulkner's short stories in translation.
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
1992
300
$a
285 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-08, Section: A, page: 2815.
500
$a
Adviser: Robert W. Lewis.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of North Dakota, 1992.
520
$a
Since the meaningful impact of a word is context-dependent, this study investigates the cultural and semantic contexts of William Faulkner's short stories in both English and Chinese to determine whether the original is successfully "echoed." As controversial as Walter Benjamin's theory on translation is, "echoing" the original refocuses a literary translation on the overall effect rather than isolated wording. Despite its questionable practicality, it serves as the basic criterion in this study, which evaluates the quality of a translation through comparing the effect of the original with that of the translated in paralinguistic aspects such as voice, style, and dialect.
520
$a
Faulkner readers vary considerably in their explanations of what contributes to the power of his prose, but few fail to notice the haunting effect the paralinguistic elements exert in his fictional world. While Chinese has comparable varieties of narrative voices and linguistic styles, the "eye dialects" are nearly impossible in Chinese translation on the principle of "linguistic fidelity" because (i) the separation of characters from their pronunciation renders the written system incapable of transcribing accents, and (ii) Chinese dialects are divided by region, not along racial lines. Chinese has no "dialectal equivalence" to "black speech" in English.
520
$a
The eighteen stories in xxxxxxxxxxxxxxx ("Selected Stories of Faulkner") are discussed in three groups--stories with child narrators, informal adult narrators, and formal adult narrators--respectively in chapters 3, 4, and 5. Chapter 2 deals with critical issues concerning the definition of voice, style, and the use of dialect in Chinese translation. In order to illustrate with specific examples the successful and failed aspects of a translation, only five stories are chosen for detailed analysis. The analysis consists of a detailed reading of the original and a comparative study of the translated.
520
$a
Without rejecting the notion of "linguistic fidelity" entirely, this dissertation acknowledges that voice, style, and "eye dialect" are unable to exist outside syntax, but proves that the context-oriented approach to translation is a feasible alternative because the connotative nuances created by paralinguistic elements cannot be fully recaptured in another language by simply being "faithful" to the words and syntax in the original.
590
$a
School code: 0156.
650
4
$a
American literature.
$3
523234
650
4
$a
Cultural anthropology.
$3
2122764
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
690
$a
0591
690
$a
0326
690
$a
0295
710
2
$a
The University of North Dakota.
$3
1019287
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
53-08A.
790
$a
0156
791
$a
Ph.D.
792
$a
1992
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9237711
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9333821
電子資源
01.外借(書)_YB
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入