Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
"Have no twisty thoughts": Ezra Poun...
~
Wang, Changhong.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
"Have no twisty thoughts": Ezra Pound's translation of the "Shih Ching".
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
"Have no twisty thoughts": Ezra Pound's translation of the "Shih Ching"./
Author:
Wang, Changhong.
Published:
Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, : 1991,
Description:
212 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 52-05, Section: A, page: 1750.
Contained By:
Dissertation Abstracts International52-05A.
Subject:
American literature. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9125773
"Have no twisty thoughts": Ezra Pound's translation of the "Shih Ching".
Wang, Changhong.
"Have no twisty thoughts": Ezra Pound's translation of the "Shih Ching".
- Ann Arbor : ProQuest Dissertations & Theses, 1991 - 212 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 52-05, Section: A, page: 1750.
Thesis (Ph.D.)--University of Pennsylvania, 1991.
The present study discusses Ezra Pound's methods of translation in his Classic Anthology by focusing on the ways in which the translations of the three hundred or so Confucian Odes reflect the translator's own aesthetics, epistemology, and cultural theory. As Pound's discussions of translation and his own practice in translation indicate, Pound believes that literary translation is not simply a reproduction of the original, but an interpretation and criticism of the original and that the mission of the translator is to reconstruct literary tradition and to bring about changes in the contemporary literary scene. According to Pound, this function of literary translation is generally fulfilled by the introduction of new modes of expression. Such a new conception of literary translation is reflected in some of the unique aspects of Pound's Classic Anthology.Subjects--Topical Terms:
523234
American literature.
"Have no twisty thoughts": Ezra Pound's translation of the "Shih Ching".
LDR
:02962nmm a2200313 4500
001
2123024
005
20171002064907.5
008
180830s1991 ||||||||||||||||| ||eng d
035
$a
(MiAaPQ)AAI9125773
035
$a
AAI9125773
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Wang, Changhong.
$3
3285001
245
1 0
$a
"Have no twisty thoughts": Ezra Pound's translation of the "Shih Ching".
260
1
$a
Ann Arbor :
$b
ProQuest Dissertations & Theses,
$c
1991
300
$a
212 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 52-05, Section: A, page: 1750.
500
$a
Supervisor: Wendy Stallard Flory.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Pennsylvania, 1991.
520
$a
The present study discusses Ezra Pound's methods of translation in his Classic Anthology by focusing on the ways in which the translations of the three hundred or so Confucian Odes reflect the translator's own aesthetics, epistemology, and cultural theory. As Pound's discussions of translation and his own practice in translation indicate, Pound believes that literary translation is not simply a reproduction of the original, but an interpretation and criticism of the original and that the mission of the translator is to reconstruct literary tradition and to bring about changes in the contemporary literary scene. According to Pound, this function of literary translation is generally fulfilled by the introduction of new modes of expression. Such a new conception of literary translation is reflected in some of the unique aspects of Pound's Classic Anthology.
520
$a
Three distinctive characteristics of the Classic Anthology can be recognized. First, Pound uses diction and metric forms in his translation that echo literary works of the West and create a body of poetry that allows the reader, while reading the ancient Chinese Odes, to reflect on the Western literary tradition. Second, he deliberately concentrates on certain characters in the original and presents them in the translation in a way that the reader is able to perceive the original linguistic particularities. Third, Pound quite ingeniously incorporates many formal and musical qualities of the original into his translation in order to allow the reader to have a feel of the unique beauty of the Odes. The preservation of certain features of the original reflects Pound's own view as to what constitutes good poetry.
520
$a
The Classic Anthology also reflects Pound's acceptance of Confucianism which sees a close link between one's expression and one's moral character, between good poetry and cultural revival. The translation of the Odes can be seen as part of Pound's persistent endeavor to promote his "New Learning" and to create a new "Paideuma.".
590
$a
School code: 0175.
650
4
$a
American literature.
$3
523234
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
Language.
$3
643551
690
$a
0591
690
$a
0305
690
$a
0679
710
2
$a
University of Pennsylvania.
$3
1017401
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
52-05A.
790
$a
0175
791
$a
Ph.D.
792
$a
1991
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9125773
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9333636
電子資源
01.外借(書)_YB
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login