語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Making a difference: Stories of the ...
~
Ying, Hu.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Making a difference: Stories of the translator at the turn-of-the-century.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Making a difference: Stories of the translator at the turn-of-the-century./
作者:
Ying, Hu.
面頁冊數:
244 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-12, Section: A, page: 4313.
Contained By:
Dissertation Abstracts International53-12A.
標題:
Comparative literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9311199
Making a difference: Stories of the translator at the turn-of-the-century.
Ying, Hu.
Making a difference: Stories of the translator at the turn-of-the-century.
- 244 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-12, Section: A, page: 4313.
Thesis (Ph.D.)--Princeton University, 1993.
The end of the 19th century has often been pictured as a time of crisis, for both the Qing and the British Empire. This study attempts to understand the problematic constructions of cultural identity during this period; in particular, it analyzes the roles of the translator, who is engaged in negotiations between two linguistic and political worlds. Drawing from recent development in translation studies, I emphasize the historical conditions of translation and the functions it plays vis-a-vis the source language author, vis-a-vis the target language receiver.Subjects--Topical Terms:
570001
Comparative literature.
Making a difference: Stories of the translator at the turn-of-the-century.
LDR
:03511nmm a2200313 4500
001
2074217
005
20160927125417.5
008
170521s1993 ||||||||||||||||| ||eng d
035
$a
(MiAaPQ)AAI9311199
035
$a
AAI9311199
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Ying, Hu.
$3
3189514
245
1 0
$a
Making a difference: Stories of the translator at the turn-of-the-century.
300
$a
244 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-12, Section: A, page: 4313.
500
$a
Adviser: Andrew H. Plaks.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Princeton University, 1993.
520
$a
The end of the 19th century has often been pictured as a time of crisis, for both the Qing and the British Empire. This study attempts to understand the problematic constructions of cultural identity during this period; in particular, it analyzes the roles of the translator, who is engaged in negotiations between two linguistic and political worlds. Drawing from recent development in translation studies, I emphasize the historical conditions of translation and the functions it plays vis-a-vis the source language author, vis-a-vis the target language receiver.
520
$a
Chapters One and Two deal with the role of the literati in the late Qing China, specifically, the novel Niehai hua and the translator Lin Shu. While the novel constructs the encounter between the self and the foreign other, the narrative voice is engaged in a self-distancing process, which renders the familiar exotic and the exotic domesticate. Lin Shu's translation is characterized by a radical coexistence of the foreign subject matter and classical Chinese prose style. The meaning and significance of his translation have more to do with the transformation of the source language original than the degree of fidelity to it.
520
$a
Chapters Three and Four discuss Rudyard Kipling and his creation of Kim. Emerging from this analysis is a model of translation as a metaphor for identity-(trans)formation that the protagonist as well as author constantly undergo. Kipling is engaged in a complex process of internal translation, by which I mean that there is a radical split in the identity of the writer whose loyalty is divided between multiple languages. A clear indication of it is when the narrative first creates an occasion to introduce a foreign language into an ostensibly monolingual text and then proceeds to either translate it or obtrusively refuse to translate it. Through the moments of hesitation, the choices made and rejected, the mingling of different voices, what the process of translation graphically illustrates is the construction of identity through linguistic difference and cultural allegiance.
520
$a
Chapter Five discusses the case of Edmund Backhouse, who formed part of the picture of the emerging scholarly discipline of sinology. The foregoing chapters serve as a double-context for his translation of the so-called Ching Shan's Diary. Here the occasion of the translation was created (forged) by the translator himself, so that his own authenticity may in turn be forged. As a document that represents the "genuine" Other, the translation of the Diary then guarantees the authority of the translator/scholar.
590
$a
School code: 0181.
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
English literature.
$3
516356
690
$a
0295
690
$a
0305
690
$a
0593
710
2
$a
Princeton University.
$3
645579
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
53-12A.
790
$a
0181
791
$a
Ph.D.
792
$a
1993
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9311199
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9307085
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入