語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Aesop's Fables in China: The transmi...
~
Wu, Pei-Lin.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Aesop's Fables in China: The transmission and transformation of the genre.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Aesop's Fables in China: The transmission and transformation of the genre./
作者:
Wu, Pei-Lin.
面頁冊數:
485 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-12(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International75-12A(E).
標題:
Comparative literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3633788
ISBN:
9781321139136
Aesop's Fables in China: The transmission and transformation of the genre.
Wu, Pei-Lin.
Aesop's Fables in China: The transmission and transformation of the genre.
- 485 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-12(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2012.
Aesop's fables, the first western literary works transmitted to China, opened up the field of translations in China in the nineteenth century. But there had been more than one transmission, and the process by which the Chinese absorbed Aesop was long and complicated. This dissertation explores when and how the transmissions of Aesop's fables into China took place in history and how these fables influenced Chinese writing of yuyan, an analogous genre in Chinese literature. It attempts to provide as comprehensive a picture as possible of the history of the transmissions and analyses of examples that are relatively representative in respect to the transformation of the genre in the Chinese milieu.
ISBN: 9781321139136Subjects--Topical Terms:
570001
Comparative literature.
Aesop's Fables in China: The transmission and transformation of the genre.
LDR
:03395nmm a2200313 4500
001
2074147
005
20160927125357.5
008
170521s2012 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781321139136
035
$a
(MiAaPQ)AAI3633788
035
$a
AAI3633788
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Wu, Pei-Lin.
$3
3189447
245
1 0
$a
Aesop's Fables in China: The transmission and transformation of the genre.
300
$a
485 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-12(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Michael Palencia-Roth.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2012.
520
$a
Aesop's fables, the first western literary works transmitted to China, opened up the field of translations in China in the nineteenth century. But there had been more than one transmission, and the process by which the Chinese absorbed Aesop was long and complicated. This dissertation explores when and how the transmissions of Aesop's fables into China took place in history and how these fables influenced Chinese writing of yuyan, an analogous genre in Chinese literature. It attempts to provide as comprehensive a picture as possible of the history of the transmissions and analyses of examples that are relatively representative in respect to the transformation of the genre in the Chinese milieu.
520
$a
In order to provide both theoretical and empirical bases for this endeavor, I have divided the dissertation into three parts. The first part gives definitions of the relevant genres and origins of the fable, or similar genres, in the West, India, and China. At the early stage, the western tradition of using fables in education and preaching indirectly paved the way for their transmission to China. The second part is devoted to the transmissions of Aesop's fables to China in the pre-modern eras. Given archeologists' discoveries of the manuscripts of the Aesopic fables found in the Western Regions of China in the early twentieth century, one chapter deals with the obscure transmission that occurred no later than the sixth century and tries to clarify the influence of Manichaeism in the transmission dated by archaeologists to the eighth or ninth century. The other chapter of part two discusses the Jesuits' adaptation and use of Aesop's fables in their Chinese sermonic works in the seventeenth century. The third part considers the transformation of the genre of the fable after its encounter with the Chinese yuyan. In the Chinese author Li Shixiong's work, we get a glimpse of an early combination of the two genres in terms of literary techniques. Later, the Chinese translations of Aesop's fables in the nineteenth century show that more elements from Chinese literary traditions were mixed in the fables.
520
$a
The process reveals the challenge that the fable brought to the Chinese literary sphere. The traditional Chinese concept that the truth had to be represented by historicized narration faced the challenge of a genre known for its fictitious story picturing a truth that was not necessarily grounded in a historical event.
590
$a
School code: 0090.
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
Philosophy of Religion.
$3
896987
690
$a
0295
690
$a
0305
690
$a
0322
710
2
$a
University of Illinois at Urbana-Champaign.
$b
Comparative & World Literature.
$3
3189448
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
75-12A(E).
790
$a
0090
791
$a
Ph.D.
792
$a
2012
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3633788
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9307015
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入