語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Transnational Negotiations and the I...
~
Hao, Ruijuan.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Transnational Negotiations and the Interplay Between Chinese and Western Detective Fiction at the Turn of the Twentieth Century.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Transnational Negotiations and the Interplay Between Chinese and Western Detective Fiction at the Turn of the Twentieth Century./
作者:
Hao, Ruijuan.
面頁冊數:
253 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-03(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International74-03A(E).
標題:
Comparative literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3543804
ISBN:
9781267729675
Transnational Negotiations and the Interplay Between Chinese and Western Detective Fiction at the Turn of the Twentieth Century.
Hao, Ruijuan.
Transnational Negotiations and the Interplay Between Chinese and Western Detective Fiction at the Turn of the Twentieth Century.
- 253 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-03(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of California, Riverside, 2012.
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
This project examines the multi-layered interactions between Chinese and Western detective fiction at the turn of the twentieth century. I analyze Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes stories, the Chinese translations of Conan Doyle, and Cheng Xiaoqing's Huo Sang cases, using them as cultural lenses through which to read these interactions. Shaped by a variety of conflicting and indigenizing cultural elements, both Chinese and English detective discourses perform a profound identity crisis and a sense of haunting anxiety as they articulate interactive relationships between the Orient and the Occident. By constructing the Orient in his Holmes stories as a place of disease, contagion, disaster, barbarism, and chaos, Conan Doyle presents an imminent Oriental menacing force that threatens the superiority of the British Empire. But at the same time, ambiguities and textual tensions permeate Conan Doyle's Orientalist discourse that destabilize such modern conceptualizations as gender, race, identity, reason, science, and progress. Conan Doyle's desire to denationalize the discourse of Western modernity was intercepted by a simultaneous process of nationalization, manifested in the fears and anxieties of the Empire as it faced an emerging Orient that rebelled against colonial exploitations and strove for modernization and independence. By contrast, I perceive in the interactions between Chinese translators and Western writers an almost contrary trajectory. Chinese translators of Western detective fiction were obsessed with nationalism, using modern detective fiction as an educational tool to bring enlightenment to Chinese society. This process of nationalization co-existed with their denationalizing project of adopting the Western model of modernity that they saw embodied in the Holmes stories. Despite their advocacy of Western-style modernization, however, Chinese translators and writers of detective fiction offered an active response to modern conceptualizations such as science and progress through a subtle and complicated process of indigenization. Based on my analyses of the strategies used in translating Holmes and the ambiguities presented in Cheng Xiaoqing's Huo Sang cases, I argue that these marginalized May Fourth intellectuals, whether consciously or not, applied native Chinese detective genre gong-an and traditional cultural values as powerful tools in negotiating cultural difference with the Holmes detective discourse.
ISBN: 9781267729675Subjects--Topical Terms:
570001
Comparative literature.
Transnational Negotiations and the Interplay Between Chinese and Western Detective Fiction at the Turn of the Twentieth Century.
LDR
:03508nmm a2200301 4500
001
2074119
005
20160927125346.5
008
170521s2012 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781267729675
035
$a
(MiAaPQ)AAI3543804
035
$a
AAI3543804
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Hao, Ruijuan.
$3
3189421
245
1 0
$a
Transnational Negotiations and the Interplay Between Chinese and Western Detective Fiction at the Turn of the Twentieth Century.
300
$a
253 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-03(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Marguerite Waller.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of California, Riverside, 2012.
506
$a
This item is not available from ProQuest Dissertations & Theses.
520
$a
This project examines the multi-layered interactions between Chinese and Western detective fiction at the turn of the twentieth century. I analyze Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes stories, the Chinese translations of Conan Doyle, and Cheng Xiaoqing's Huo Sang cases, using them as cultural lenses through which to read these interactions. Shaped by a variety of conflicting and indigenizing cultural elements, both Chinese and English detective discourses perform a profound identity crisis and a sense of haunting anxiety as they articulate interactive relationships between the Orient and the Occident. By constructing the Orient in his Holmes stories as a place of disease, contagion, disaster, barbarism, and chaos, Conan Doyle presents an imminent Oriental menacing force that threatens the superiority of the British Empire. But at the same time, ambiguities and textual tensions permeate Conan Doyle's Orientalist discourse that destabilize such modern conceptualizations as gender, race, identity, reason, science, and progress. Conan Doyle's desire to denationalize the discourse of Western modernity was intercepted by a simultaneous process of nationalization, manifested in the fears and anxieties of the Empire as it faced an emerging Orient that rebelled against colonial exploitations and strove for modernization and independence. By contrast, I perceive in the interactions between Chinese translators and Western writers an almost contrary trajectory. Chinese translators of Western detective fiction were obsessed with nationalism, using modern detective fiction as an educational tool to bring enlightenment to Chinese society. This process of nationalization co-existed with their denationalizing project of adopting the Western model of modernity that they saw embodied in the Holmes stories. Despite their advocacy of Western-style modernization, however, Chinese translators and writers of detective fiction offered an active response to modern conceptualizations such as science and progress through a subtle and complicated process of indigenization. Based on my analyses of the strategies used in translating Holmes and the ambiguities presented in Cheng Xiaoqing's Huo Sang cases, I argue that these marginalized May Fourth intellectuals, whether consciously or not, applied native Chinese detective genre gong-an and traditional cultural values as powerful tools in negotiating cultural difference with the Holmes detective discourse.
590
$a
School code: 0032.
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
650
4
$a
Asian literature.
$3
2122707
650
4
$a
Modern literature.
$3
2122750
690
$a
0295
690
$a
0305
690
$a
0298
710
2
$a
University of California, Riverside.
$b
Comparative Literature.
$3
1681113
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
74-03A(E).
790
$a
0032
791
$a
Ph.D.
792
$a
2012
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3543804
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9306987
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入