語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The Cultural Adaptation of the Clini...
~
Rendon, Maria Jose.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The Cultural Adaptation of the Clinician-Administered PTSD Scale for Spanish-Speaking Latinos with Limited English Proficiency in the United States.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
The Cultural Adaptation of the Clinician-Administered PTSD Scale for Spanish-Speaking Latinos with Limited English Proficiency in the United States./
作者:
Rendon, Maria Jose.
面頁冊數:
275 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-06(E), Section: B.
Contained By:
Dissertation Abstracts International77-06B(E).
標題:
Counseling Psychology. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3746578
ISBN:
9781339400266
The Cultural Adaptation of the Clinician-Administered PTSD Scale for Spanish-Speaking Latinos with Limited English Proficiency in the United States.
Rendon, Maria Jose.
The Cultural Adaptation of the Clinician-Administered PTSD Scale for Spanish-Speaking Latinos with Limited English Proficiency in the United States.
- 275 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-06(E), Section: B.
Thesis (Ph.D.)--University of Miami, 2015.
In this study, I conducted an empirically-based adaptation of the Clinician-Administered PTSD Scale for DSM-5 (CAPS-5; Weathers, Blake, Schnurr, Marx, & Keane, 2013b) for Spanish-speaking Latinos with limited English proficiency (LEP). The sample utilized cross-cultural equivalence guidelines posited by the Cultural Equivalence Model (Canino & Bravo, 1994; Flaherty et al., 1988) to achieve content, semantic, and technical equivalence between the Spanish adaptation of the CAPS-5 and its original English version. This process entailed seven steps: (a) the forward translation by a native Spanish speaker, (b) revision by a panel of bilingual Latino mental health professionals (n = 3), (c) revision by a community sample of Latinos with LEP via focus groups (n = 19), (d) a panel revision of the changes suggested by the community sample, (e) pre-testing with a clinical sample of Latinos with PTSD (n = 4), (f) a panel revision of the changes suggested by the clinical sample, and (g) backtranslation by a native English speaker. Altogether, results pointed to the need to reduce the literacy level of the measure. Modifications included using colloquial wording when possible, reducing the level of abstractness of the items, utilizing visual aids to explain concepts such as timeframes and percentages, reducing the length of prompts to reduce the cognitive burden on interviewees' working memory, using the simple past tense instead of the present perfect tense, and adding cultural considerations to the CAPS-5 instruction guidelines.
ISBN: 9781339400266Subjects--Topical Terms:
2122842
Counseling Psychology.
The Cultural Adaptation of the Clinician-Administered PTSD Scale for Spanish-Speaking Latinos with Limited English Proficiency in the United States.
LDR
:02461nmm a2200265 4500
001
2071258
005
20160627142510.5
008
170521s2015 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781339400266
035
$a
(MiAaPQ)AAI3746578
035
$a
AAI3746578
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Rendon, Maria Jose.
$3
3186383
245
1 4
$a
The Cultural Adaptation of the Clinician-Administered PTSD Scale for Spanish-Speaking Latinos with Limited English Proficiency in the United States.
300
$a
275 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 77-06(E), Section: B.
500
$a
Adviser: Lydia P. Buki.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Miami, 2015.
520
$a
In this study, I conducted an empirically-based adaptation of the Clinician-Administered PTSD Scale for DSM-5 (CAPS-5; Weathers, Blake, Schnurr, Marx, & Keane, 2013b) for Spanish-speaking Latinos with limited English proficiency (LEP). The sample utilized cross-cultural equivalence guidelines posited by the Cultural Equivalence Model (Canino & Bravo, 1994; Flaherty et al., 1988) to achieve content, semantic, and technical equivalence between the Spanish adaptation of the CAPS-5 and its original English version. This process entailed seven steps: (a) the forward translation by a native Spanish speaker, (b) revision by a panel of bilingual Latino mental health professionals (n = 3), (c) revision by a community sample of Latinos with LEP via focus groups (n = 19), (d) a panel revision of the changes suggested by the community sample, (e) pre-testing with a clinical sample of Latinos with PTSD (n = 4), (f) a panel revision of the changes suggested by the clinical sample, and (g) backtranslation by a native English speaker. Altogether, results pointed to the need to reduce the literacy level of the measure. Modifications included using colloquial wording when possible, reducing the level of abstractness of the items, utilizing visual aids to explain concepts such as timeframes and percentages, reducing the length of prompts to reduce the cognitive burden on interviewees' working memory, using the simple past tense instead of the present perfect tense, and adding cultural considerations to the CAPS-5 instruction guidelines.
590
$a
School code: 0125.
650
4
$a
Counseling Psychology.
$3
2122842
690
$a
0603
710
2
$a
University of Miami.
$b
Counseling Psychology.
$3
3186384
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
77-06B(E).
790
$a
0125
791
$a
Ph.D.
792
$a
2015
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3746578
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9304126
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入