語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The translation of Event-Structure M...
~
Roush, Daniel Ray.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The translation of Event-Structure Metaphors rendered by Deaf translators from English to American Sign Language.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
The translation of Event-Structure Metaphors rendered by Deaf translators from English to American Sign Language./
作者:
Roush, Daniel Ray.
面頁冊數:
389 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-10(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International76-10A(E).
標題:
Linguistics. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3663049
ISBN:
9781321809336
The translation of Event-Structure Metaphors rendered by Deaf translators from English to American Sign Language.
Roush, Daniel Ray.
The translation of Event-Structure Metaphors rendered by Deaf translators from English to American Sign Language.
- 389 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-10(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--Gallaudet University, 2015.
This dissertation characterizes the handling of Event-Structure Metaphors in translation between languages that use different modalities: English (a spoken language) and American Sign Language (ASL---a signed language). Within the field of Translation Studies, the handling of metaphor has been discussed at length from a prescriptive perspective rather than from a descriptive perspective. Consequently, the focus has been on developing procedures that dictate how metaphors should be translated. But we know little about the reality of how working translators actually handle metaphors. Additionally, few studies of metaphor in translation have benefited from the insights offered by conceptual metaphor theory (Lakoff & Johnson, 1980/2003; 1999), which is situated within the fields of Cognitive Semantics and Cognitive Linguistics. Using a cognitive-descriptive theoretical framework (Samaniego Fernandez, 2011; 2013), I examine the translation of Event-Structure Metaphor (ESM) expressions that are performed and video-recorded in ASL by native signers who are Deaf.
ISBN: 9781321809336Subjects--Topical Terms:
524476
Linguistics.
The translation of Event-Structure Metaphors rendered by Deaf translators from English to American Sign Language.
LDR
:03344nmm a2200313 4500
001
2067289
005
20160227095821.5
008
170521s2015 eng d
020
$a
9781321809336
035
$a
(MiAaPQ)AAI3663049
035
$a
AAI3663049
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Roush, Daniel Ray.
$3
3182132
245
1 4
$a
The translation of Event-Structure Metaphors rendered by Deaf translators from English to American Sign Language.
300
$a
389 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-10(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Cynthia Roy.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Gallaudet University, 2015.
520
$a
This dissertation characterizes the handling of Event-Structure Metaphors in translation between languages that use different modalities: English (a spoken language) and American Sign Language (ASL---a signed language). Within the field of Translation Studies, the handling of metaphor has been discussed at length from a prescriptive perspective rather than from a descriptive perspective. Consequently, the focus has been on developing procedures that dictate how metaphors should be translated. But we know little about the reality of how working translators actually handle metaphors. Additionally, few studies of metaphor in translation have benefited from the insights offered by conceptual metaphor theory (Lakoff & Johnson, 1980/2003; 1999), which is situated within the fields of Cognitive Semantics and Cognitive Linguistics. Using a cognitive-descriptive theoretical framework (Samaniego Fernandez, 2011; 2013), I examine the translation of Event-Structure Metaphor (ESM) expressions that are performed and video-recorded in ASL by native signers who are Deaf.
520
$a
The research is based on a small parallel corpus built from published translations of American political speeches and documents (Cokely & Fernandez, 1994/2012). I followed standard procedures for identifying and coding ESMs and how they were handled in the corpus.
520
$a
In conceptual metaphor theory, it is proposed that ESMs have two main branches: Location and Object (Lakoff & Johnson, 1999). I provide evidence that the Location and Object branches of ESMs are exhibited in ASL. Additionally, translators in the corpus frequently maintain the same ESM between the source texts (ST) and target texts (TT). But they also shift from one type of ESM to another type of expression, add an ESM in the TT, or omit a ST ESM.
520
$a
In examining the shifts and additions of ESM expressions in the corpus, there were many event-related expressions in the TT that do not fit the current Location or Object branch ESM paradigm. Based on an analysis of these expressions, I propose a new, third branch of the ESM: the Container-ESM. The Container-ESM appears to be more prominent in ASL than in English. Thus we see considerable variation in how ESMs are used and the impact this variation has on translation. With the proposal of this third ESM branch, I am able to more adequately describe the handing of ESMs in English to ASL translation.
590
$a
School code: 0505.
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Modern language.
$3
3174390
690
$a
0290
690
$a
0291
710
2 0
$a
Gallaudet University.
$3
1020387
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
76-10A(E).
790
$a
0505
791
$a
Ph.D.
792
$a
2015
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3663049
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9300157
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入