語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Dissolving Linguistic Borders? Conte...
~
Foerster, Kristina.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Dissolving Linguistic Borders? Contemporary Multilingual Literature in German-speaking Countries.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Dissolving Linguistic Borders? Contemporary Multilingual Literature in German-speaking Countries./
作者:
Foerster, Kristina.
面頁冊數:
215 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-01(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International76-01A(E).
標題:
German literature. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3639580
ISBN:
9781321241372
Dissolving Linguistic Borders? Contemporary Multilingual Literature in German-speaking Countries.
Foerster, Kristina.
Dissolving Linguistic Borders? Contemporary Multilingual Literature in German-speaking Countries.
- 215 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-01(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Chicago, 2014.
This dissertation explores contemporary multilingual literature in the German language. Current research has experienced a wave of interest in literature by multilingual writers. The realm of language mixing in their text, however, has scarcely been touched. Existing studies focus instead on common themes more than on language itself (see for example Arnold, Burger-Koftis, Schmitz); critics tend to avoid an analysis of the actual language mixing in the texts, and rarely draw from linguistic scholarship on multilingualism. I thus adopt a new focus by concentrating on language itself -- both thematically and stylistically --using linguistic research on multilingualism as a framework for a close textual analysis of language mixing in literature. This project sets out to show that language takes center stage in multilingual literature not only thematically. Rather, I show that a stylistic analysis informed by linguistics can help determine how the author's multilingualism impacts the language of the texts. This approach allows me to demonstrate precisely what makes multilingual writers sound unique and innovative to critics -- their style is a product, at least in part, of their multilingualism. My work thus provides a new methodological framework for the discussion of the literature in question and sheds new light on the unique voice of multilingual writers. My research is based on five case studies: it analyzes the works of two writers who learned German at a very young age (Melinda Abonji and Marica Bodrozi), in tandem with the work of polyglot writer Terezia Mora and two German expatriate writers (Barbara Honigmann and Gregor Hens). In applying linguistic insights as a tool for literary analyses, I investigate how the writers' multilingualism contributes into their literary works. Abonji and Bodrozi question the dichotomy of foreign versus familiar or foreign versus native language. Mora intentionally creates an unintelligible language mix and Honigmann's and Hens's code mixing reflects their expatriate lifestyle. My findings demonstrate that even though contemporary multilingual literature destabilizes the binary of concepts like native versus foreign, standard versus non-standard, and slowly makes its way into the mainstream, there are still limits and restrictions. Contemporary multilingual literature conforms to the current linguistic situation in German-speaking countries, where multilingualism is highly valued but in a selective way.
ISBN: 9781321241372Subjects--Topical Terms:
699188
German literature.
Dissolving Linguistic Borders? Contemporary Multilingual Literature in German-speaking Countries.
LDR
:03409nmm a2200289 4500
001
2065872
005
20151205152712.5
008
170521s2014 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781321241372
035
$a
(MiAaPQ)AAI3639580
035
$a
AAI3639580
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Foerster, Kristina.
$3
3180614
245
1 0
$a
Dissolving Linguistic Borders? Contemporary Multilingual Literature in German-speaking Countries.
300
$a
215 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 76-01(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Elizabeth Loentz.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Chicago, 2014.
520
$a
This dissertation explores contemporary multilingual literature in the German language. Current research has experienced a wave of interest in literature by multilingual writers. The realm of language mixing in their text, however, has scarcely been touched. Existing studies focus instead on common themes more than on language itself (see for example Arnold, Burger-Koftis, Schmitz); critics tend to avoid an analysis of the actual language mixing in the texts, and rarely draw from linguistic scholarship on multilingualism. I thus adopt a new focus by concentrating on language itself -- both thematically and stylistically --using linguistic research on multilingualism as a framework for a close textual analysis of language mixing in literature. This project sets out to show that language takes center stage in multilingual literature not only thematically. Rather, I show that a stylistic analysis informed by linguistics can help determine how the author's multilingualism impacts the language of the texts. This approach allows me to demonstrate precisely what makes multilingual writers sound unique and innovative to critics -- their style is a product, at least in part, of their multilingualism. My work thus provides a new methodological framework for the discussion of the literature in question and sheds new light on the unique voice of multilingual writers. My research is based on five case studies: it analyzes the works of two writers who learned German at a very young age (Melinda Abonji and Marica Bodrozi), in tandem with the work of polyglot writer Terezia Mora and two German expatriate writers (Barbara Honigmann and Gregor Hens). In applying linguistic insights as a tool for literary analyses, I investigate how the writers' multilingualism contributes into their literary works. Abonji and Bodrozi question the dichotomy of foreign versus familiar or foreign versus native language. Mora intentionally creates an unintelligible language mix and Honigmann's and Hens's code mixing reflects their expatriate lifestyle. My findings demonstrate that even though contemporary multilingual literature destabilizes the binary of concepts like native versus foreign, standard versus non-standard, and slowly makes its way into the mainstream, there are still limits and restrictions. Contemporary multilingual literature conforms to the current linguistic situation in German-speaking countries, where multilingualism is highly valued but in a selective way.
590
$a
School code: 0799.
650
4
$a
German literature.
$3
699188
650
4
$a
Linguistics.
$3
524476
650
4
$a
Comparative literature.
$3
570001
690
$a
0311
690
$a
0290
690
$a
0295
710
2
$a
University of Illinois at Chicago.
$b
Germanic Studies.
$3
3180615
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
76-01A(E).
790
$a
0799
791
$a
Ph.D.
792
$a
2014
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3639580
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9298582
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入