語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
A critical content analysis of Korea...
~
Chang, Mi-Kyoung.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
A critical content analysis of Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
A critical content analysis of Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books./
作者:
Chang, Mi-Kyoung.
面頁冊數:
304 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-12(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International74-12A(E).
標題:
Language arts. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3592705
ISBN:
9781303342417
A critical content analysis of Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books.
Chang, Mi-Kyoung.
A critical content analysis of Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books.
- 304 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-12(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The University of Arizona, 2013.
This item must not be sold to any third party vendors.
This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books, using cultural studies as a theoretical framework. In the second part of this study, I compare original and translated editions of Caldecott and popular Korean picture books to find out how the translators adapt cultural, ideological, and linguistic conflicts in the process of translation, using translation as a dialogic process.
ISBN: 9781303342417Subjects--Topical Terms:
532624
Language arts.
A critical content analysis of Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books.
LDR
:03484nmm a2200361 4500
001
2058561
005
20150716112052.5
008
170521s2013 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781303342417
035
$a
(MiAaPQ)AAI3592705
035
$a
AAI3592705
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Chang, Mi-Kyoung.
$3
3172537
245
1 2
$a
A critical content analysis of Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books.
300
$a
304 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 74-12(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Kathy G. Short.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The University of Arizona, 2013.
506
$a
This item must not be sold to any third party vendors.
520
$a
This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books, using cultural studies as a theoretical framework. In the second part of this study, I compare original and translated editions of Caldecott and popular Korean picture books to find out how the translators adapt cultural, ideological, and linguistic conflicts in the process of translation, using translation as a dialogic process.
520
$a
For the first part of this study, I found four categories related to the cultural representations: (1) a sense of belonging and societal membership; (2) constructing and challenging gender stereotypes; (3) constructing images of childhood; and (4) dominant visual images of South Korea/the United States.
520
$a
These findings indicate that the insider authors of Korean culture try to show authentic images of South Korea, using contemporary fiction stories. The Korean translated books also deal with various images of American culture authentically from historical fiction to contemporary fiction. However, a small number of books do not show broad cultural representations of both cultures.
520
$a
In the second focus of this study on cultural adaptations, the analysis directly compared original and translated editions of the same texts. The themes of cultural familiarity, adaptations regarding illustrations, completely different translations, omissions, additions, and changes of titles or book jackets were identified.
520
$a
These findings indicate that most American and Korean translators purposely made cultural adaptations in the process of translation in order to help target readers to have better understanding of these international books. Additionally, they did not change essential authentic features, such as the characters' names and geographic names. I also found mistranslations between the original and translated editions of books. These changes could have occured because the translators lacked knowledge of both cultures or of the deep structures of the stories.
520
$a
The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers and suggestions for further research.
590
$a
School code: 0009.
650
4
$a
Language arts.
$3
532624
650
4
$a
Reading instruction.
$3
2122756
650
4
$a
Modern literature.
$3
2122750
690
$a
0279
690
$a
0535
690
$a
0298
710
2
$a
The University of Arizona.
$b
Language, Reading & Culture.
$3
1024127
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
74-12A(E).
790
$a
0009
791
$a
Ph.D.
792
$a
2013
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3592705
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9291065
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入