語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translating literature and globalizi...
~
Huang, Jin-Sheng.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Translating literature and globalizing culture: Literary fields and publishing industries in mainland China, Taiwan and Hong Kong.
紀錄類型:
書目-語言資料,印刷品 : Monograph/item
正題名/作者:
Translating literature and globalizing culture: Literary fields and publishing industries in mainland China, Taiwan and Hong Kong./
作者:
Huang, Jin-Sheng.
面頁冊數:
615 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-06(E), Section: A.
Contained By:
Dissertation Abstracts International75-06A(E).
標題:
Sociology, General. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3612094
ISBN:
9781303733093
Translating literature and globalizing culture: Literary fields and publishing industries in mainland China, Taiwan and Hong Kong.
Huang, Jin-Sheng.
Translating literature and globalizing culture: Literary fields and publishing industries in mainland China, Taiwan and Hong Kong.
- 615 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-06(E), Section: A.
Thesis (Ph.D.)--The New School, 2013.
This is an analytic and historical exploration of translation activities in the Chinese-speaking world. By examining the structural transformation of the publishing industry and literary field in Taiwan, Hong Kong and mainland China, respectively, this study attempts to understand that translation, as a cultural practice in society, reveals the "Chinese" configurations of tradition and modernity under the impacts of Western imperialism and colonialism since the late nineteenth century. The key is to understand the historicity underlying the translation process of the convergence and divergence of locality and globality, which has led to the different developments of modern literature in Taiwan, Hong Kong and mainland China. With in-depth analyses of the selected authors and their texts, the constructions of national discourses of modern literature, and the global flux of literary production and consumption, the research investigates why and how certain ideas are persistently preferred and some practices are constantly exercised. Of which shows the cultural complexities of globalization with a sociological understanding of "hegemonic hybridity," the imbalanced power relations and the issues of cultural hegemony and domination in the hierarchical structure of world literature. By so doing, this study develops a sociological approach to translation as social relation, inspired by Pierre Bourdieu's sociology to focus on the biopolitics of translation, to understand culture on the level of the national on a global scale. Attention is paid to the significant role of the translator, the changes of language policy and foreign language education related to the understanding of the field with which and against which one had been formed. Therefore, while this study argues that we should be aware of the hegemonic forces at work in the global culture industry, translation practices and productions in the three "Chinese" cultural entities have demonstrated how the fields, the hierarchical structure of world literature, are constantly reshaping and reorganizing while the involved agencies confront the position-takings and act upon the dispositions that the fields have imposed on them. With critical interventions, it is then possible to evoke a space of the possible, to question the nationalistic ideologies and to challenge the hegemonic powers.
ISBN: 9781303733093Subjects--Topical Terms:
1017541
Sociology, General.
Translating literature and globalizing culture: Literary fields and publishing industries in mainland China, Taiwan and Hong Kong.
LDR
:03312nam a2200289 4500
001
1963936
005
20141008090557.5
008
150210s2013 ||||||||||||||||| ||eng d
020
$a
9781303733093
035
$a
(MiAaPQ)AAI3612094
035
$a
AAI3612094
040
$a
MiAaPQ
$c
MiAaPQ
100
1
$a
Huang, Jin-Sheng.
$3
2100284
245
1 0
$a
Translating literature and globalizing culture: Literary fields and publishing industries in mainland China, Taiwan and Hong Kong.
300
$a
615 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 75-06(E), Section: A.
500
$a
Adviser: Vera Zolberg.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--The New School, 2013.
520
$a
This is an analytic and historical exploration of translation activities in the Chinese-speaking world. By examining the structural transformation of the publishing industry and literary field in Taiwan, Hong Kong and mainland China, respectively, this study attempts to understand that translation, as a cultural practice in society, reveals the "Chinese" configurations of tradition and modernity under the impacts of Western imperialism and colonialism since the late nineteenth century. The key is to understand the historicity underlying the translation process of the convergence and divergence of locality and globality, which has led to the different developments of modern literature in Taiwan, Hong Kong and mainland China. With in-depth analyses of the selected authors and their texts, the constructions of national discourses of modern literature, and the global flux of literary production and consumption, the research investigates why and how certain ideas are persistently preferred and some practices are constantly exercised. Of which shows the cultural complexities of globalization with a sociological understanding of "hegemonic hybridity," the imbalanced power relations and the issues of cultural hegemony and domination in the hierarchical structure of world literature. By so doing, this study develops a sociological approach to translation as social relation, inspired by Pierre Bourdieu's sociology to focus on the biopolitics of translation, to understand culture on the level of the national on a global scale. Attention is paid to the significant role of the translator, the changes of language policy and foreign language education related to the understanding of the field with which and against which one had been formed. Therefore, while this study argues that we should be aware of the hegemonic forces at work in the global culture industry, translation practices and productions in the three "Chinese" cultural entities have demonstrated how the fields, the hierarchical structure of world literature, are constantly reshaping and reorganizing while the involved agencies confront the position-takings and act upon the dispositions that the fields have imposed on them. With critical interventions, it is then possible to evoke a space of the possible, to question the nationalistic ideologies and to challenge the hegemonic powers.
590
$a
School code: 1700.
650
4
$a
Sociology, General.
$3
1017541
650
4
$a
Literature, Asian.
$3
1017599
650
4
$a
Asian Studies.
$3
1669375
690
$a
0626
690
$a
0305
690
$a
0342
710
2
$a
The New School.
$b
Sociology.
$3
2100285
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
75-06A(E).
790
$a
1700
791
$a
Ph.D.
792
$a
2013
793
$a
English
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3612094
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9258935
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入