Language:
English
繁體中文
Help
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
The Septuagint's translation of the ...
~
Good, Roger Blythe.
Linked to FindBook
Google Book
Amazon
博客來
The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles.
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles./
Author:
Good, Roger Blythe.
Description:
308 p.
Notes:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 64-08, Section: A, page: 2934.
Contained By:
Dissertation Abstracts International64-08A.
Subject:
Religion, Biblical Studies. -
Online resource:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3100712
The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles.
Good, Roger Blythe.
The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles.
- 308 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 64-08, Section: A, page: 2934.
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2003.
This dissertation deals with the Septuagint's translation of the verbs of Chronicles. It slices through two diachronic developments: the development of the Hebrew verbal system and the trend towards a more literal translation of the Bible. Firstly, the way the translator of Chronicles handled the Hebrew verbs is part of the continuum in the development of the Hebrew verbal system from Classical Biblical Hebrew to Rabbinic or Mishnaic Hebrew. By looking at the way Hebrew verbal forms were translated, we can get some insight into the Hebrew of the time of the translator, which was the primary influence on his understanding of the Hebrew verbs. In addition to this, he recognized, through the reading tradition and through his study, archaic meanings to certain verb forms. He also realized that the context dictated, or strongly suggested, the use of certain Greek verb forms that did not correspond to a particular Hebrew form. We can see by his translation of some of these archaic forms that he updated the translation to conform it more closely to contemporary Hebrew.Subjects--Topical Terms:
1020189
Religion, Biblical Studies.
The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles.
LDR
:03051nmm 2200277 4500
001
1865831
005
20041220102520.5
008
130614s2003 eng d
035
$a
(UnM)AAI3100712
035
$a
AAI3100712
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Good, Roger Blythe.
$3
1953256
245
1 4
$a
The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles.
300
$a
308 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 64-08, Section: A, page: 2934.
500
$a
Chair: William Schniedewind.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of California, Los Angeles, 2003.
520
$a
This dissertation deals with the Septuagint's translation of the verbs of Chronicles. It slices through two diachronic developments: the development of the Hebrew verbal system and the trend towards a more literal translation of the Bible. Firstly, the way the translator of Chronicles handled the Hebrew verbs is part of the continuum in the development of the Hebrew verbal system from Classical Biblical Hebrew to Rabbinic or Mishnaic Hebrew. By looking at the way Hebrew verbal forms were translated, we can get some insight into the Hebrew of the time of the translator, which was the primary influence on his understanding of the Hebrew verbs. In addition to this, he recognized, through the reading tradition and through his study, archaic meanings to certain verb forms. He also realized that the context dictated, or strongly suggested, the use of certain Greek verb forms that did not correspond to a particular Hebrew form. We can see by his translation of some of these archaic forms that he updated the translation to conform it more closely to contemporary Hebrew.
520
$a
Secondly, the translation of the book of Chronicles is part of a trend in the process of the translation of the Bible from the freer (but still literal) translation of Pentateuch and Samuel/Kings to the slavishly literal translation of Aquila. This was motivated by the desire to bring the reader to the source text and an increasing reverence for the holy writ. In the translation of the verbs, one gets the impression that the translator was striving to be more literal than his predecessors (avoiding the use of the circumstantial participles and historic presents for consecutive forms that were employed in the translation Pentateuch and Samuel/Kings) without going to the extreme of using the same common equivalent for each distinct Hebrew verb form, which would have resulted in a nonsensical translation. He was sensitive enough to use non-standard Greek forms where the context dictated or suggested them and minor anomalies (minuses, plusses, and changes in word order, genre, and structure) reflect minor improvements or variations within a basically literal approach.
590
$a
School code: 0031.
650
4
$a
Religion, Biblical Studies.
$3
1020189
650
4
$a
Language, Ancient.
$3
1018100
690
$a
0321
690
$a
0289
710
2 0
$a
University of California, Los Angeles.
$3
626622
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
64-08A.
790
1 0
$a
Schniedewind, William,
$e
advisor
790
$a
0031
791
$a
Ph.D.
792
$a
2003
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3100712
based on 0 review(s)
Location:
ALL
電子資源
Year:
Volume Number:
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
W9184707
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login