語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Writing as response and as translati...
~
Nguyen, Nam.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Writing as response and as translation: "Jiandeng xinhua" and the evolution of the chuanqi genre in East Asia, particularly in Vietnam (Qu You, China).
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Writing as response and as translation: "Jiandeng xinhua" and the evolution of the chuanqi genre in East Asia, particularly in Vietnam (Qu You, China)./
作者:
Nguyen, Nam.
面頁冊數:
607 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 66-05, Section: A, page: 1776.
Contained By:
Dissertation Abstracts International66-05A.
標題:
Literature, Asian. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3174100
ISBN:
054212050X
Writing as response and as translation: "Jiandeng xinhua" and the evolution of the chuanqi genre in East Asia, particularly in Vietnam (Qu You, China).
Nguyen, Nam.
Writing as response and as translation: "Jiandeng xinhua" and the evolution of the chuanqi genre in East Asia, particularly in Vietnam (Qu You, China).
- 607 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 66-05, Section: A, page: 1776.
Thesis (Ph.D.)--Harvard University, 2005.
This dissertation starts with a study of the Jiandeng xinhua (New Tales Told beside the Trimmed Lamp), a collection of tales of the extraordinary written in classical Chinese by the Ming writer Qu You (1347--1433). The Jiandeng xinhua is here examined as Qu's literary response to his predecessors' works. The dissertation also scrutinizes the dissemination of Qu You's collection to Korea, Vietnam, and Japan and its adaptations in these countries. While it concentrates on the specific case of Vietnam, the theoretical issues are discussed from a broader comparative perspective, drawing on examples from across East Asian literature. For non-Chinese writers, to write in classical Chinese was to write in a second language, and the analysis of their works requires special consideration. The position I take is that these non-Chinese authors were placed in the position of having to do their writing "as translation." From this vantage point, this dissertation explores various aspects of the non-Chinese writers who chose to publish their works in classical Chinese.
ISBN: 054212050XSubjects--Topical Terms:
1017599
Literature, Asian.
Writing as response and as translation: "Jiandeng xinhua" and the evolution of the chuanqi genre in East Asia, particularly in Vietnam (Qu You, China).
LDR
:04845nmm 2200313 4500
001
1851457
005
20051216110301.5
008
130614s2005 eng d
020
$a
054212050X
035
$a
(UnM)AAI3174100
035
$a
AAI3174100
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Nguyen, Nam.
$3
1939342
245
1 0
$a
Writing as response and as translation: "Jiandeng xinhua" and the evolution of the chuanqi genre in East Asia, particularly in Vietnam (Qu You, China).
300
$a
607 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 66-05, Section: A, page: 1776.
500
$a
Adviser: Patrick Hanan.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Harvard University, 2005.
520
$a
This dissertation starts with a study of the Jiandeng xinhua (New Tales Told beside the Trimmed Lamp), a collection of tales of the extraordinary written in classical Chinese by the Ming writer Qu You (1347--1433). The Jiandeng xinhua is here examined as Qu's literary response to his predecessors' works. The dissertation also scrutinizes the dissemination of Qu You's collection to Korea, Vietnam, and Japan and its adaptations in these countries. While it concentrates on the specific case of Vietnam, the theoretical issues are discussed from a broader comparative perspective, drawing on examples from across East Asian literature. For non-Chinese writers, to write in classical Chinese was to write in a second language, and the analysis of their works requires special consideration. The position I take is that these non-Chinese authors were placed in the position of having to do their writing "as translation." From this vantage point, this dissertation explores various aspects of the non-Chinese writers who chose to publish their works in classical Chinese.
520
$a
The dissertation examines the introduction of chuanqi literature into Vietnam in the fifteenth century through the tale "Vie&dotbelow;ˆt Tinh" (The Well of Vie&dotbelow;ˆt). The collection Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c (Tales of the strange casually recorded) by the sixteenth-century Vietnamese writer Nguye˜n Tu&dotbelow;' provides us with an interesting example of how Jiandeng xinhua was adapted and reworked in Vietnam. Composed in classical Chinese, Jiandeng xinhua and Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c may both be regarded as fictionalized discussions of the contemporary concerns of intellectuals in distinct cultural and historical contexts. Yet this consideration may also be taken further: based on an intertextual approach, on reception theory, and also on examples from these two collections, the dissertation emphasizes the authors' role as readers of their predecessors' literary works and as authors and "translators" who, basing themselves on these readings and their own cultural contexts, had also to perform the task of "filling the gaps" left in their predecessors' literary works. We may reconstruct a kind of dialogue between chuanqi writers from different times and places. Seven tales by Chinese and Vietnamese writers are translated, extensively annotated, and examined to show how literati in different countries responded to one another across temporal, spatial, and cultural distances.
520
$a
When rewriting chuanqi tales by their Chinese counterparts, Vietnamese chuanqi writers, on the basis of their own belief systems, typically localized various elements of the original Chinese tales, particularly those having to do with religious belief. This religious localization is illustrated here by several examples taken from Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c and other chuanqi tales in Vietnam. The tales "The General of the Yaksa" and "The Lady from Nam Xu'o'ng" in Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c plus supporting evidence from study in the field demonstrate how Vietnamese popular beliefs---specifically, the cults of Vaˇn Di Thanh and Princess Vu---were developed on the basis of chuanqi tales. The historical background, the religious and intellectual interdependence of the three teachings (Confucianism, Daoism, and Buddhism), and the diplomatic relationship between China and Vietnam at the time when Truye`n Ky` Ma&dotbelow;n Lu&dotbelow;c was composed, are also discussed in detail. When examined in transnational, cross-cultural and trans-generational contexts, chuanqi tales of the two collections provide insights into the socio-political, intellectual, literary, and religious interactions between China and Vietnam.
590
$a
School code: 0084.
650
4
$a
Literature, Asian.
$3
1017599
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
History, Asia, Australia and Oceania.
$3
626624
690
$a
0305
690
$a
0295
690
$a
0332
710
2 0
$a
Harvard University.
$3
528741
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
66-05A.
790
1 0
$a
Hanan, Patrick,
$e
advisor
790
$a
0084
791
$a
Ph.D.
792
$a
2005
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3174100
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9200971
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入