語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Towards a transnational aesthetics: ...
~
Park, Seonjoo.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Towards a transnational aesthetics: Literary displacement and translation as a transnational narrative space.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Towards a transnational aesthetics: Literary displacement and translation as a transnational narrative space./
作者:
Park, Seonjoo.
面頁冊數:
159 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-04, Section: A, page: 1335.
Contained By:
Dissertation Abstracts International67-04A.
標題:
Literature, Modern. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3215914
ISBN:
9780542654237
Towards a transnational aesthetics: Literary displacement and translation as a transnational narrative space.
Park, Seonjoo.
Towards a transnational aesthetics: Literary displacement and translation as a transnational narrative space.
- 159 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-04, Section: A, page: 1335.
Thesis (Ph.D.)--University of Massachusetts Amherst, 2006.
This dissertation explores the literary practices located at the intersection between the national and the transnational, discussing transnational narrative spaces as a type of writing that operates outside the national canon. In The Remains of the Day, the problematic narrative that Ishiguro creates can be analyzed in terms of Bakhtin's notion of parodic stylization. Ishiguro reproduces complete images, languages, and ideological belief systems in Bakhtinian parodic stylization and leads the reader to a conclusion that displaces radically the point of view of the narrator. In The Pickup, Gordimer explores transnational identity within a global setting, gesturing toward some kind of transnational identity that dislocates any stable identity formation and signification system in the framework of the nation-state or "Empire." Gordimer imagines and articulates such a revolutionary transformation, especially focusing on the issue of "relocation." The "in-between" area of translation is interrogated as a space where transnational identity is formed both in Morrison's Beloved and Lee's Native Speaker. In Beloved, Morrison is specifically conscious of the representation of slaves by the Master's language, and her literary attempt to examine the process of this problematic representation can be viewed in terms of a particular type of translation practice: a translation of a political, social, and cultural minority into the language of the majority. Chang-rae Lee's Native Speaker does not narrate the production of a fully constituted national subject, but shifts in perspective from a nationally oriented narrative of immigration to a fragmented, transnational narrative. The particular construction of transnational identity that re-imagines a particular mode of crossing the Asian American identity is made and unmade through the metaphor of "translator." All the novels embody in various literary forms the possible models for a transnational fiction whose agenda is mainly dissidence/negation and nomadic mobility. Such literary attempts for dissidence/negation should be regarded not in terms of a breakdown, but rather in terms of an opening-up of signification with a new permissiveness that affords the opportunity for alternative meanings and relationships.
ISBN: 9780542654237Subjects--Topical Terms:
624011
Literature, Modern.
Towards a transnational aesthetics: Literary displacement and translation as a transnational narrative space.
LDR
:03262nmm 2200301 4500
001
1831176
005
20070507072401.5
008
130610s2006 eng d
020
$a
9780542654237
035
$a
(UnM)AAI3215914
035
$a
AAI3215914
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Park, Seonjoo.
$3
1919983
245
1 0
$a
Towards a transnational aesthetics: Literary displacement and translation as a transnational narrative space.
300
$a
159 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-04, Section: A, page: 1335.
500
$a
Adviser: Stephen Clingman.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--University of Massachusetts Amherst, 2006.
520
$a
This dissertation explores the literary practices located at the intersection between the national and the transnational, discussing transnational narrative spaces as a type of writing that operates outside the national canon. In The Remains of the Day, the problematic narrative that Ishiguro creates can be analyzed in terms of Bakhtin's notion of parodic stylization. Ishiguro reproduces complete images, languages, and ideological belief systems in Bakhtinian parodic stylization and leads the reader to a conclusion that displaces radically the point of view of the narrator. In The Pickup, Gordimer explores transnational identity within a global setting, gesturing toward some kind of transnational identity that dislocates any stable identity formation and signification system in the framework of the nation-state or "Empire." Gordimer imagines and articulates such a revolutionary transformation, especially focusing on the issue of "relocation." The "in-between" area of translation is interrogated as a space where transnational identity is formed both in Morrison's Beloved and Lee's Native Speaker. In Beloved, Morrison is specifically conscious of the representation of slaves by the Master's language, and her literary attempt to examine the process of this problematic representation can be viewed in terms of a particular type of translation practice: a translation of a political, social, and cultural minority into the language of the majority. Chang-rae Lee's Native Speaker does not narrate the production of a fully constituted national subject, but shifts in perspective from a nationally oriented narrative of immigration to a fragmented, transnational narrative. The particular construction of transnational identity that re-imagines a particular mode of crossing the Asian American identity is made and unmade through the metaphor of "translator." All the novels embody in various literary forms the possible models for a transnational fiction whose agenda is mainly dissidence/negation and nomadic mobility. Such literary attempts for dissidence/negation should be regarded not in terms of a breakdown, but rather in terms of an opening-up of signification with a new permissiveness that affords the opportunity for alternative meanings and relationships.
590
$a
School code: 0118.
650
4
$a
Literature, Modern.
$3
624011
650
4
$a
Literature, African.
$3
1022872
650
4
$a
Literature, American.
$3
1017657
650
4
$a
Literature, English.
$3
1017709
690
$a
0298
690
$a
0316
690
$a
0591
690
$a
0593
710
2 0
$a
University of Massachusetts Amherst.
$3
1019433
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
67-04A.
790
1 0
$a
Clingman, Stephen,
$e
advisor
790
$a
0118
791
$a
Ph.D.
792
$a
2006
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3215914
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9222039
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入