語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Gregory Rabassa's Latin American lit...
~
Guzman, Maria Constanza.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy./
作者:
Guzman, Maria Constanza.
面頁冊數:
275 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: .
Contained By:
Dissertation Abstracts International67-11A.
標題:
Literature, Comparative. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3241631
ISBN:
9780542960949
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
Guzman, Maria Constanza.
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
- 275 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: .
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2007.
In this dissertation I take the particular case of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Garcia Marquez's Cien anos de soledad and Cortazar's Rayuela. I place Rabassa at the center of inquiry in order to recognize the translator's active role in shaping literary traditions and in producing texts and knowledge, and to explore ways in which the question of the translating subject can be entertained critically.
ISBN: 9780542960949Subjects--Topical Terms:
530051
Literature, Comparative.
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
LDR
:03930nmm 2200349 4500
001
1830538
005
20070430071717.5
008
130610s2007 eng d
020
$a
9780542960949
035
$a
(UnM)AAI3241631
035
$a
AAI3241631
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Guzman, Maria Constanza.
$3
1919362
245
1 0
$a
Gregory Rabassa's Latin American literature: A translator's visible legacy.
300
$a
275 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 67-11, Section: A, page: .
500
$a
Adviser: Rosemary Arrojo.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--State University of New York at Binghamton, 2007.
520
$a
In this dissertation I take the particular case of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Garcia Marquez's Cien anos de soledad and Cortazar's Rayuela. I place Rabassa at the center of inquiry in order to recognize the translator's active role in shaping literary traditions and in producing texts and knowledge, and to explore ways in which the question of the translating subject can be entertained critically.
520
$a
Chapter One, "How Do We Speak of the Translator?" outlines the theoretical framework of the study. I start out by presenting an overview of traditional conceptions of the translator's figure in translation studies, and then focus on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which pay particular attention to the importance of historicizing the translator's practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.
520
$a
In Chapter Two, "Rabassa's Theory: The Translator's Reflections about Language" I examine Rabassa's ideas about translation in general and about his own practice in particular. I look at Rabassa's articles, interviews, and prefaces to his translations, as well as his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, to reflect on the conceptions of language and translation that underlie his statements.
520
$a
Chapter Three "Del lado de alla y Del lado de aca/From this Side and From the Other: Rabassa's Dialogue with his Authors" is a reflection on Rabassa's ways of approaching and entering into dialogue with the authors whose texts he translates. I investigate the nature of the translator-author relationships in Rabassa's case, and reflect on the translator's role and expectations as they can be perceived in these interactions.
520
$a
In Chapter Four "Ayer y hoy/Past and Present: Rabassa's Canon and the Reception of his Translations," which focuses on circulation and reception, I discuss this aspect of Rabassa's translations and the social and institutional aspects that may have influenced their reception. Of particular importance in this chapter is Rabassa's relationship with the canon of Latin American literature as it began to take shape in the sixties, during the Latin American literary Boom.
520
$a
Chapter Five "Rabassa's Translations and an Imagined Latin America" discusses Rabassa's legacy in terms of the socio-historical dimension of translated literature within the literary institution. I investigate how Rabassa's translations have participated in constructing collective narratives and representations of Latin American literature---and of "Latin America" in its literature. I conclude with a general reflection on Rabassa as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.
590
$a
School code: 0792.
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
Biography.
$3
531296
650
4
$a
Literature, Latin American.
$3
1024734
690
$a
0295
690
$a
0304
690
$a
0312
710
2 0
$a
State University of New York at Binghamton.
$3
737493
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
67-11A.
790
1 0
$a
Arrojo, Rosemary,
$e
advisor
790
$a
0792
791
$a
Ph.D.
792
$a
2007
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3241631
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9221401
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入