語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Modernity in translation: Early twen...
~
Akcan, Esra.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Modernity in translation: Early twentieth-century German-Turkish exchanges in land settlement and residential culture.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Modernity in translation: Early twentieth-century German-Turkish exchanges in land settlement and residential culture./
作者:
Akcan, Esra.
面頁冊數:
800 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 66-09, Section: A, page: 3127.
Contained By:
Dissertation Abstracts International66-09A.
標題:
Architecture. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3188708
ISBN:
0542315106
Modernity in translation: Early twentieth-century German-Turkish exchanges in land settlement and residential culture.
Akcan, Esra.
Modernity in translation: Early twentieth-century German-Turkish exchanges in land settlement and residential culture.
- 800 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 66-09, Section: A, page: 3127.
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2005.
This thesis develops a theory of translation in architecture, and explores the history of cross-cultural exchanges that transformed the residential culture in Turkey and Germany through the agency of immigrants, travelers, collaborating local architects and international students. As an example of architectural translation, it focuses on the early twentieth century German-Turkish interactions by tracing the flows of architects, architectural ideas, images, information and technologies across geographical space, as well as their transformations at the new destinations. This thesis analyzes two distinct but connected histories of modern land settlement and residential culture. It outlines, on the one hand, the translation of the garden city ideal from England to Germany at the turn of the century until the First World War, and then its transformation into the Weimar Siedlungen during the inter-war period in Germany. On the other hand, it traces the translation of, first, the garden city, then, the Weimar Siedlung theories from Germany to Turkey, as well as their different hybridizations with the "Turkish house" discourse during the early Republican period in Turkey. Translation is elaborated here as a field of study that explores the details of cultural exchanges, and one that evaluates different experiences of the "other," of the outside, in a given context. Architectural translation is a contested contact zone that not only makes cross-cultural dialogues possible but also reveals the tensions and conflicts created by the perceived inequalities between places. In explaining the Turkish experience, I put forward a theory of melancholy to refer to one of these tensions, and further elaborate on the concept to critically evaluate the popular prejudgment that translation is the medium where the "authenticity of the original gets lost." This dissertation is intended as a contribution to our understanding of modernization of the world at large, including countries that have historically received less scholarly attention than Europe and the United States, as well as a contribution to our comprehension of the potentials and conflicts integral to globalization. The historical accounts of transfer and transformation recorded in this study challenge both the assertion about the "radical otherness" of the "non-Western" countries, and their treatment as indifferent copies of the "West." Translation studies invalidate global/local as well as West/non-West oppositions, emphasizing instead the intertwined histories of modernization. As such, this dissertation aspires to show how translation makes history.
ISBN: 0542315106Subjects--Topical Terms:
523581
Architecture.
Modernity in translation: Early twentieth-century German-Turkish exchanges in land settlement and residential culture.
LDR
:03716nmm 2200325 4500
001
1817710
005
20060821092654.5
008
130610s2005 eng d
020
$a
0542315106
035
$a
(UnM)AAI3188708
035
$a
AAI3188708
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Akcan, Esra.
$3
1907056
245
1 0
$a
Modernity in translation: Early twentieth-century German-Turkish exchanges in land settlement and residential culture.
300
$a
800 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 66-09, Section: A, page: 3127.
500
$a
Advisers: Kenneth Frampton; Andreas Huyssen; Mary McLeod.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Columbia University, 2005.
520
$a
This thesis develops a theory of translation in architecture, and explores the history of cross-cultural exchanges that transformed the residential culture in Turkey and Germany through the agency of immigrants, travelers, collaborating local architects and international students. As an example of architectural translation, it focuses on the early twentieth century German-Turkish interactions by tracing the flows of architects, architectural ideas, images, information and technologies across geographical space, as well as their transformations at the new destinations. This thesis analyzes two distinct but connected histories of modern land settlement and residential culture. It outlines, on the one hand, the translation of the garden city ideal from England to Germany at the turn of the century until the First World War, and then its transformation into the Weimar Siedlungen during the inter-war period in Germany. On the other hand, it traces the translation of, first, the garden city, then, the Weimar Siedlung theories from Germany to Turkey, as well as their different hybridizations with the "Turkish house" discourse during the early Republican period in Turkey. Translation is elaborated here as a field of study that explores the details of cultural exchanges, and one that evaluates different experiences of the "other," of the outside, in a given context. Architectural translation is a contested contact zone that not only makes cross-cultural dialogues possible but also reveals the tensions and conflicts created by the perceived inequalities between places. In explaining the Turkish experience, I put forward a theory of melancholy to refer to one of these tensions, and further elaborate on the concept to critically evaluate the popular prejudgment that translation is the medium where the "authenticity of the original gets lost." This dissertation is intended as a contribution to our understanding of modernization of the world at large, including countries that have historically received less scholarly attention than Europe and the United States, as well as a contribution to our comprehension of the potentials and conflicts integral to globalization. The historical accounts of transfer and transformation recorded in this study challenge both the assertion about the "radical otherness" of the "non-Western" countries, and their treatment as indifferent copies of the "West." Translation studies invalidate global/local as well as West/non-West oppositions, emphasizing instead the intertwined histories of modernization. As such, this dissertation aspires to show how translation makes history.
590
$a
School code: 0054.
650
4
$a
Architecture.
$3
523581
650
4
$a
Literature, Comparative.
$3
530051
650
4
$a
History, European.
$3
1018076
650
4
$a
Geography.
$3
524010
690
$a
0729
690
$a
0295
690
$a
0335
690
$a
0366
710
2 0
$a
Columbia University.
$3
571054
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
66-09A.
790
1 0
$a
Frampton, Kenneth,
$e
advisor
790
1 0
$a
Huyssen, Andreas,
$e
advisor
790
1 0
$a
McLeod, Mary,
$e
advisor
790
$a
0054
791
$a
Ph.D.
792
$a
2005
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3188708
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9208573
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入