語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
回圖書館首頁
手機版館藏查詢
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Chinese translations of "David Coppe...
~
Zhang, Yu.
FindBook
Google Book
Amazon
博客來
Chinese translations of "David Copperfield": Accuracy and acculturation.
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Chinese translations of "David Copperfield": Accuracy and acculturation./
作者:
Zhang, Yu.
面頁冊數:
228 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-02, Section: A, page: 0485.
Contained By:
Dissertation Abstracts International53-02A.
標題:
Language, Linguistics. -
電子資源:
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9219819
Chinese translations of "David Copperfield": Accuracy and acculturation.
Zhang, Yu.
Chinese translations of "David Copperfield": Accuracy and acculturation.
- 228 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-02, Section: A, page: 0485.
Thesis (Ph.D.)--Southern Illinois University at Carbondale, 1991.
Since 1907, there have appeared in mainland China five translations of David Copperfield. Each is a statement and an interpretation of the novel, reflecting the social and literary awareness of the translator.Subjects--Topical Terms:
1018079
Language, Linguistics.
Chinese translations of "David Copperfield": Accuracy and acculturation.
LDR
:03314nmm 2200301 4500
001
1811799
005
20060412155802.5
008
130610s1991 eng d
035
$a
(UnM)AAI9219819
035
$a
AAI9219819
040
$a
UnM
$c
UnM
100
1
$a
Zhang, Yu.
$3
1057601
245
1 0
$a
Chinese translations of "David Copperfield": Accuracy and acculturation.
300
$a
228 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 53-02, Section: A, page: 0485.
500
$a
Major Professor: George V. Goodin.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Southern Illinois University at Carbondale, 1991.
520
$a
Since 1907, there have appeared in mainland China five translations of David Copperfield. Each is a statement and an interpretation of the novel, reflecting the social and literary awareness of the translator.
520
$a
Lin Shu first translated the novel with the help of his co-translators. His translation is characterized by its deletions and alterations. In his effort to make his work read more like a Chinese novel than a translation, he used vocabulary, images and allusions familiar to the Chinese audience. He even changed basic features of some of his characters to adapt to Chinese social conventions. The second translation was done by Xu Tianhong in 1943, whose promise to restore the "true face" of Dickens led him to attach great importance to textual fidelity. He produced a much more accurate version than Lin's. But oftentimes, Xu's almost word-for-word approach fell into literalism and failed to render the connotations of the language. In 1950, Dong Qiusi turned out the third version. He clarified many textual errors in Xu's version, and had some success in rendering idiolects, one of the prominent features of Dickens's novel. He observed even more strictly than Xu the lexical signs and syntactic order of the original often at the expense of fluency in Chinese. In the same year, Lin Handa's abridged translation was published. His drastic deletion changed the size and the substance of the novel. In spite of this, he contributed to the translation of wordplay and language variation. In 1980, Zhang Guruo produced the fifth version of the novel. He shared Lin Shu's style of translation but not Lin's major errors. He might have been inspired by Dong's phonetic resolution of idiolect translation and Lin Handa's experiments on puns and speech variations. As a whole, his version builds upon the previous ones and far surpasses them in accuracy and expressiveness.
520
$a
In this paper, I have treated these five translations historically, culturally and linguistically. I have shown how each translator's purpose and method of translation affect the quality of his work, and how each responds to its predecessors. I have argued that accuracy and acculturation are not always antithetical, and that accuracy cannot be achieved without acculturation. Nevertheless, acculturation carries with it both blessing and potential disaster and should be used with restraint.
590
$a
School code: 0209.
650
4
$a
Language, Linguistics.
$3
1018079
650
4
$a
Literature, English.
$3
1017709
650
4
$a
Literature, Asian.
$3
1017599
690
$a
0290
690
$a
0593
690
$a
0305
710
2 0
$a
Southern Illinois University at Carbondale.
$3
718932
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
53-02A.
790
1 0
$a
Goodin, George V.,
$e
advisor
790
$a
0209
791
$a
Ph.D.
792
$a
1991
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=9219819
筆 0 讀者評論
館藏地:
全部
電子資源
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
W9202671
電子資源
11.線上閱覽_V
電子書
EB
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館
處理中
...
變更密碼
登入